西北政法大学王志涛:技术驱动下的翻译质量分层
西北政法大学在职研究生翻译硕士研究生开展主题为“技术驱动下的翻译质量分层与不断演变的全球语言服务行业生态”的讲座。
王先生以经济全球化为背景,深入分析了科技发展对各个领域翻译的影响,并列举了不同地区借助机器翻译和人工翻译的十大领头行业,包括: 软件,法律,广告与市场,医药,自动化,金融,通信,计算机,消费品,自动化。 之后,西北政法大学在职研究生王先生又以实例详细讲述了软件本地化的过程和原因,并由此开启对法律翻译的全方位分析—其目前发展状况,市场需求,行业前景。其中以专利文献为例,深入剖析数字媒体时代内容生产和内容消费的对比及未来变革,并以此为基点,拓展话题至当今市场行业并购和机器翻译的兴起,从服务商和购买方不同需求的角度简述未来翻译语库数据化的发展趋势。 演讲尾声之际,王先生简要讲述上海佑译信息科技有限公司的概况,并且详细介绍公司特色—芝麻搜索,多功能语料库暨教学、科研大数据平台。平台亮点、产品功能、发展目标通过生动ppt一一展现,对西北政法大学在职研究生来说,最大收获在于学习涉外法律文本写作与翻译平行语料库,着实受益匪浅。本次活动不仅提高了西北政法大学在职研究生对未来法律翻译前景的信心,也进一步增强了公司与学校深度交流与合作,让学子们以更加饱满的热情投入未来的法律翻译活动。编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>