中国人民大学外国语学院:国际新闻报道与翻译
中国人民大学外国语学院邀请曾虎先生为外国语学院的学生作了一场题为:国际新闻报道与翻译的报告,外国语学院下设8个系/教学部:英语系、俄语系、日语系、德语系、法语系、西班牙语系以及大学英语教学部、研究生英语教学部,承担外语专业本科生、研究生的培养工作和全校所有院系的公共外语教学工作。外国语学院还设有以下研究机构:澳大利亚研究中心、德国研究中心和日本人文社会科学研究中心,从事有关跨文化、跨国家学术研究和交流工作。
曾虎先生在过去30多年中,常驻海外22年,担任过新华社国际新闻部资深英文编辑和驻亚太、北美、中东地区多个海外分社和总分社的记者和负责人,参与过两次海湾战争、亚洲金融危机、2008年全球金融风暴、美国总统选举、中东剧变等重大国际新闻事件的报道。曾虎先生对联合国秘书长安南、潘基文、美国前国务卿基辛格、埃及总统塞西、美国东亚问题学者傅高义、政治学者约瑟夫奈等知名国际人物进行过采访。 在中国人民大学外国语学院的报告会中,曾虎先生从中英文跨语种新闻报道实践的角度,在新闻语言、报道体裁、写作体例、新闻翻译等方面对国际新闻的基础知识进行了梳理。报告会开始时,曾虎先生首先对当今人工智能的发展进行了评价。他认为,在新闻和翻译两个领域,人工智能的研究还有很长的路要走。新闻记者和职业译员会长期存在,并且会一直具有重要的社会意义。 曾虎先生列举了华盛顿邮报等国外著名媒体的报道,对新闻的准确性、客观性、时效性进行了清晰而生动的阐释。在报告中,曾虎先生多次谈到自己在美国以及中东地区的工作经历,分享个人经验,让同学们对国际新闻这一行业有了更加深入的了解。 曾虎先生指出,在全球化背景下,各国媒体不断加强对中国新闻市场的重视程度,相继建立自身新闻网站的中文界面,这对于新闻翻译者来说是一个很好的职业机遇。同时,他还提到,国际新闻记者是挑战性与兴奋感并存,并且能让人有极强收获感的职业。编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>