中央民族大学马士奎:PEN/IRL国际文学翻译形势报告
中央民族大学马士奎博士讲座:“PEN/IRL国际文学翻译形势报告”。马士奎博士兼谈报告对中国文学外译的启示。由国际笔会和西班牙巴塞罗那拉曼·鲁尔研究院发起、各国笔会中心合作完成的《译出与否——PEN/IRL国际文学翻译形势报告》首次聚焦于国际文学交流中的不平等现象,并将非英语国家的文学“译出”作为考察重点,对各国“送出”母语文学的经验作了比较全面、系统的介绍。《PEN/IRL国际文学翻译形势报告》对在职研究生认识中国文学外译的历史和现状不无参考价值。
长期以来,翻译在职研究生作为文化交流的重要手段一直处于不平衡状态,译入的多,译出的少。每年从世界各国翻译进来的图书近万种,而从中国翻译出去的图书只有几百种,有着很大的逆差。文学作品翻译也一样,译入的多,译出的少。英语和汉语一样,都是经过很悠久的历史发展起来的,都是很美的语言,都有很突出的审美特征,两种语言都产生过伟大的作家和不朽的作品。翻译文学作品,不仅是翻译故事,传达信息,还有一个特别重要的任务,就是再现语言之美,特别是翻译经典文学作品,对从事汉英翻译的中国译者是一个挑战。 马士奎,翻译学博士,中央民族大学外国语学院教授、翻译系主任。曾在《中国翻译》、《上海翻译》和《中国科技翻译》等外语类核心期刊发表论文多篇。出版专著有《中国当代文学翻译研究(1966-1976)》。现主持国家社科基金项目“建国后小说英译研究”和教育部人文社科项目“中国对外文学翻译史研究”。编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>