清华大学王宁:重新界定翻译-跨学科的视角
清华大学王宁教授在对外经济贸易大学英语学院做了题为“重新界定翻译:跨学科的视角”的学术讲座。
王宁:人文学院学术委员会副主任兼外语系学术委员会主任。主要研究领域为比较文学、现当代西方文学及理论、文化研究、翻译研究和影视传媒研究。 在职研究生讲座中,清华大学王宁教授从探讨和质疑Jakobson的三种翻译分类方法开始,指出在高科技、网络飞速发展的现代社会中,由于人们的阅读习惯发生了极大的改变,书本的语言中心主义不再坚不可摧,而翻译作为跨语言与跨文化的阅读方式和阐释方式也发生了相应的改变。 清华大学王教授吸取并完善了Jakobson的理论,从七个方面重新定义了翻译学:(1)作为一种同一语言内从古代形式向现代形式的转换(语内翻译);(2)作为一种跨越语言界限的两种文字文本的转换;(3)作为一种由符码到文字的破译和解释;(4)作为一种跨语言、跨文化的图像阐释;(5)作为一种跨越语言界限的形象语与语言的转换;(6)作为一种阅读文字文本到影视戏剧脚本的改编和再创作;(7)以语言为主要媒介的跨媒介阐释。 清华大学王宁教授指出,“读图时代”的来临,使得拘泥于文字的翻译时代将逐渐过度到图像的翻译时代,而文学批评理论的研究者们应重视这种转向。他进一步指出,在图像翻译领域,译者的阐释作用更为重要。 清华大学王教授最后总结,在后现代社会,人们的生活丰富多彩,为了有效地获得审美的享受和进行人与人之间的交流,翻译正在发挥越来越重要的作用,而这种作用已经不仅仅存在于语言文字上的交流,而在于更多形式的交流之中,这样,对翻译的研究就不能只是拘于语言的方面,而应该是更多的方面。 在最后的提问环节,与会师生们提出了关于翻译理论研究及实践的两类问题,王教授一一悉心解答。许德金教授最后做了简单总结,对王宁教授的博学及精彩的讲座表达了谢意,并邀请王宁教授在下半年合适的时间再来学院讲座。讲座最终在经贸翻译在职研究生师生们一片热烈的掌声中落下了帷幕。编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>