外交学院举办系统功能语言学与翻译研究讲座
外交学院英语系邀请北京交通大学司显柱教授作了一场精彩的在职研究生学术讲座,主题为“系统功能语言学与翻译研究”。此次讲座由外交学院英语系胡水娟副教授主持。
外交学院英语系本科项目包括英语专业和翻译专业,研究生项目拥有英语语言文学(美国研究)、外国语言学及应用语言学(翻译理论与实践)以及翻译专业(英语口译MTI)硕士学位授予权,英语在职研究生专业为国家级特色专业、北京市级特色专业及北京市重点学科,外交外事翻译教学团队为国家级优秀教学团队和北京市级优秀教学团队,+“外交外事翻译人才培养模式创新试验区”为北京市级人才培养模式创新试验区。 司显柱教授是北京交通大学语言与传播学院院长,教育部英语专业教学指导委员会委员,中国英汉语比较研究会副会长,北京市英语专业群专家会员会委员。司教授多年来从事翻译教学与研究,研究领域涵盖翻译研究以及系统功能语言学视角翻译研究、英汉词语转类、外语教学、语言服务产业等多个方向。在此次讲座中,司教授首先就翻译的跨学科性做了简要介绍,同时提出了语言学对翻译的独特贡献与重要意义。随后,司教授以功能语言学的视角,围绕从系统功能语言学看译什么(what to translate)、怎么译(how to translate)、为什么这样译(why to translate in that way)三个问题,对比分析了我国著名文学经典《红楼梦》以及鲁迅《孔乙己》不同的英译文本,实例讲解不同译者在翻译过程中因对原作品语言理解有深有浅,而对翻译质量与效果产生了不同的影响。最后,就怎样利用系统功能语言学的知识,深入理解作者意图与语境,以便顺畅、忠实并恰如其分地翻译等问题做了总结。编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>