四川外国语大学廖七一:典籍外译与接受语境
四川外国语大学廖七一教授作了一场题为“典籍外译与接受语境”的精彩讲座。学院现有英语、日语、法语和大学英语部等四个系部,设有英语专业(英语教育方向+商务英语方向)、翻译专业、日语专业、法语专业等四个专业,拥有英语语言文学、外国语言学及应用语言学、课程与教学论(英语)等3个硕士点和教育硕士(英语)专业学位点,建有校级研究基地——应用语言学和翻译研究中心、日本研究中心。在职研究生讲座的主要内容是:
在讲座的开始,廖七一教授用一系列数据和事实对“大中华文库”中国文学外译和孔子学院现状进行了描述。数据显示我国本土策划的大规模有系统的文学经典翻译项目有助于中华文化走出去,但是有少部分优秀经典作品在西方的传播效果还不理想。为什么中国典籍英译会碰上“一头热、一头冷”的现状?为什么倡导多元文化共同发展的传播不一定会产生积极的效果?廖七一教授运用翻译学理论进行了解读,指出这可能是接受语境影响了受众读者对中国典籍的态度。 廖七一教授从文化典籍的类型、属性和功能、文化势差、文化心态以及翻译策略与传播媒介等多个角度阐释了接受语境对译文传播的影响力。他指出,作为文化产品的典籍外译远远超出了单纯的文字转换和简单的忠实再现,它是一项意义深远的跨文化交际活动,只有洞悉不同势差文化之间的交流规律,确定典籍翻译的文化功能,了解受众的文化心态并研究目的语文化的接受语境,才能选择相应的翻译原则、适当调整译介策略,从而译出文化功能正确定位的、符合目的语表现形式的译文。与此同时,我们还要科学运用现代先进宣传技术和大众化传播媒体,扩大中华文化经典作品英译的传播效果,从而保证我国典籍走向世界,推动中国优秀传统文化为世界所接受。 廖七一教授是四川外国语大学博士生导师,翻译研究所所长,重庆翻译学会会长,全国翻译专业教学指导委员会委员。他长期从事翻译研究与教学,主要研究方向为翻译理论及其实践和英美文学。出版《当代西方翻译理论探索》、《当代英国翻译理论》、《胡适诗歌翻译研究》、《中国近代翻译思想的嬗变》等专著、编著和译著20余部。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《中国比较文学》等学术刊物上发表论文90余篇;翻译文学、社科著作和科技文献近300万字。主持和参与国家与省部级科研项目多项,并多次获省部级教学、科研成果奖。编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>