东北师范大学杨忠:系统功能语言学视阈的语篇翻译对等
东北师范大学杨忠教授作了一场题为“系统功能语言学视阈的语篇翻译对等---以<谏太宗十思疏>英译为例”的讲座,杨忠,职称:博士生导师,单位:外国语学院,专业:英语。现任东北师范大学哲学社会科学学术委员会主任委员,学位委员会副主席,教授(博士生导师),1993年起享受特殊津贴。吉林省第六批有突出贡献的中青年专业技术人才。1975年以来一直从事英语语言文学专业教学和科研,已指导硕士生40多名、博士生1名,现指导博士生10名。研究方向:应用语言学、功能语言学、认知语言学。高等学校内部管理体制改革、本科教育教学改革。
东北师范大学开设的有哲学、理论经济学、应用经济学、法学、政治学、马克思主义理论、教育学、心理学、体育学、中国语言文学、外国语言文学、考古学、中国史、世界史、数学、物理学、地理学、生物学、生态学、统计学、材料科学与工程、环境科学与工程、城乡规划学、草学、工商管理、公共管理、艺术学理论、音乐与舞蹈学、戏剧与影视学、美术学、设计学等重要学科。 杨忠教授首先指出,对翻译来说,理论是指导,而实践是基础,二者不可分割。他提出了对等功能概念,然后从三个方面具体阐述即,翻译作为语篇再生的过程,语篇翻译对等的内涵和译者主体作用。接着,他着重讲述了译者的主体作用,译者既是ST的读者、分析者,又是TT的作者,还是两种文化的中介,追求语篇对等,译者必须发挥多重角色的作用:第一,译者应在阅读ST过程中正确推测隐含意义。第二,译者必须准确定位ST的类型,细致分析其语场、语旨、语式及修辞策略。第三,译者应在构建TT过程中重新表达ST的语篇意义。第四,译者在语篇再生过程中必须融通文化差异。在讲述译者主体作用的发挥时,杨忠教授以《谏太宗十思疏》英译为例,并结合课件上的图解说明,使复杂的理论变得清晰明了,同时,详细解释了如何翻译基于概念隐喻的类比推理,如何翻译基于语法隐喻的谏言和如何处理含文化负载的词语。编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>