北京外国语大学举行《翻译界》创刊发行仪式暨翻译研究高端论坛
北京外国语大学举行了《翻译界》创刊发行仪式暨翻译研究高端论坛,北京外国语大学副校长孙有中,辜正坤教授,刘士聪教授,《中国翻译》主编杨平,《上海翻译》主编、复旦大学何刚强,维也纳大学布丁教授,外研社副总编章思英,知网出版传媒事业部总经理单智及国内翻译界专家学者80余人出席了杂志创刊发行仪式暨翻译论坛。发行仪式由英语学院院长张剑主持。
北京外国语大学有西班牙语、阿拉伯语、非通用语种群(波兰语、捷克语、罗马尼亚语、匈牙利语、保加利亚语等18个语种)、非通用语种群(僧加罗语、土耳其语、斯瓦西里语、豪萨语、西伯莱语等17个语种)、英语、德语、俄语、日语、法语、新闻学、外交学等国家级特色专业。 孙有中表示,《翻译界》的创刊顺应了时代的需要,当前中央提出“一带一路”战略,要加强与沿线国家的沟通磋商与务实合作,并高度重视中华文化走出去工作,而这一切都离不开翻译。孙有中对《翻译界》提出几点希望:鼓励原创研究,加强翻译理论研究,积极与国际接轨;兼顾理论与实践;鼓励英文以外其他语种的研究者加入到翻译研究中来。 黄友义表示,随着时代的变迁,翻译方向由外译中开始偏向中译外,内容也由文学翻译开始偏向应用翻译,翻译市场的变化推动了翻译教育的变革,因此新创办的《翻译界》杂志既要关注学术问题,也要重视实践问题。 刘士聪表示,北京外国语大学创办《翻译界》杂志很有意义,它为翻译界提供了一个新的发表平台,学者们可以借此发表自己的观点,互相交流意见,希望新刊物能确定自己的具体研究方向,重视翻译本体的研究,比如翻译美学。杨平表示,办杂志要拥有三种精神:要有对学术的敬畏之情,要有勇于奉献的职业精神,要有对作者和读者的服务精神,这三种精神代代传承,争取不负读者,不负作者,不负领域。何刚强表示,办杂志最怕同质化,特色和定位很重要。《翻译界》定位学术性原创研究,力争填补领域空白并与国际接轨,特色鲜明,任重而道远。章思英在致辞中介绍了外研社在翻译出版方面所做的大量工作,如外研社每年出版的图书约三分之一与翻译相关,近期组织翻译和出版了《皇家版莎士比亚全集》新译本,与国外出版社合作将中国重要学术著作译成英文在国外出版等。单智对《翻译界》创刊表示祝贺,并表示愿意与《翻译界》这样的优秀学术期刊展开多维度、深层次的合作,发挥双方的优势,推动翻译学学科的发展。 在随后举行的翻译研究高端论坛上,维也纳大学Gerhard Budin教授、北京大学辜正坤教授、北京语言大学刘和平教授、北京航空航天大学文军教授、南开大学苗菊教授、广东外语外贸大学张保红教授、北京第二外国语学院武光军教授、宁波诺丁汉大学郁仲莉博士等围绕翻译研究的前沿话题先后做了八场精彩的发言。 翻译学现在是一门独立的二级学科。随着翻译学科的发展壮大,可供译界学人发声、商榷、争鸣的专业学术翻译研究期刊匮乏。在此情况下,我校英语学院在学校领导的大力支持下创办了新刊《翻译界》。经过近一年多的认真筹备,由外语教学与研究出版社出版的《翻译界》创刊号于5月12号面世。《翻译界》的宗旨为“鼓励原创研究,兼顾理论与实践,服务学术与社会”,主要栏目包括翻译理论、翻译教学、口译,中外语言比较与翻译研究、中外文化比较与翻译研究、翻译研究方法、语言行业与翻译技术研究等,重视产、学、研三者结合。该刊英文名为Translation Horizons,意取各界之观点,以得视界之融合。中国知网(CNKI)全文收录《翻译界》论文。编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>