云南师范大学黎明生:文化如何影响翻译?
云南师范大学客座教授黎明生老师作了一场题为“How culture influences translation?(文化如何影响翻译?)”的讲座,云南师范大学下设教育科学与管理学院、哲学与政法学院、文学院、历史与行政学院、外国语学院、艺术学院、体育学院/高尔夫学院、云南华文学院/国际汉语教育学院、经济与管理学院、社会发展学院(马列部)、传媒学院、国际学院、数学学院、物理与电子信息学院、化学化工学院、生命科学学院、信息学院、旅游与地理科学学院、能源与环境科学学院(太阳能研究所)19个二级学院,2个独立学院(文理学院、商学院)。讲座的主要内容是:
黎明生教授的本次讲座主要分为以下四个部分:Culture and Translation; Linguistic Determinism; Translation Equivalence; Linguistic and cultural untranslability. 首先在第一部分,黎教授指出翻译是对一种语言的解码,是一种语言到另一种语言的过渡。而在翻译过程中产生的误解都是源自于文化。黎教授借引Taft的一段话指出,翻译者作为文化的传播者,是在人与人和群体之间促进语言交流,理解,行为的中间人。接着,黎教授为我们讲解了语言决定论。在这里,主要阐释了Sapir—Whorf Hypothesis理论,用印度家庭关系的例子为我们解释语言反映文化。在这一部分,还为我们介绍了翻译过程中存在的诸多问题。其中最为重要的一点就是翻译的对等性。文化的差异是我们在翻译过程中遇到的主要障碍。随后,黎教授还为我们讲解了翻译的对等性问题。举例Chancellor, Vice Chancellor, Deputy Chancellor 等词来阐释语言文化差异造成我们在翻译过程中遇到诸多困难和问题。在英汉翻译的过程中很难找到一个完全对等的词使得英汉翻译做到完全一致。在提问环节,在职研究生同学们针对黎教授所讲内容积极思考,提出自己的疑惑,黎教授做出了细致的解答。 黎明生教授,新西兰梅西大学教授,云南师范大学客座教授。《The PRism Online PR Journal》《The Australasian Journal of Business, Social Scienceand Information Technology》《International Journal of Multicultural and Muti-religious Understanding》《 Asia Pacific Studies》等国际期刊的编辑委员会委员。编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>