河南大学刘泽权:基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究
河南大学刘泽权教授作了一场题为“基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究——以王熙凤的话语为例”的讲座,河南大学有哲学、理论经济学、应用经济学、法学、政治学、马克思主义理论、教育学、心理学、体育学、中国语言文学、外国语言文学、新闻传播学、考古学、中国史、世界史、数学、物理学、化学、地理学、生物学、生态学、统计学、光学工程、电子科学与技术、控制科学与工程、计算机科学与技术、土木工程、化学工程与技术、基础医学、临床医学、药学、中药学、管理科学与工程、工商管理、艺术学理论、音乐与舞蹈学、戏剧与影视学、美术学、设计学等一级学科省级重点学科。在职研究生讲座的主要内容是:
本研究文以《红楼梦》前56回及其四个英语译本为语料,通过对王熙凤与三个不同阶层人物交际的话语方式(报道动词)的检索分析,探讨报道动词“说”、“道”、“笑道”等在塑造王熙凤人物形象与其话语内容及交际对象关系方面的使用特色,考察译者们理解与翻译王熙凤的话语方式、再现王熙凤人物形象方面的处理方式、显/隐程度及异同(得失)。研究显示,话语内容及话语对象之间的关系不仅影响作者对话语方式的选择,而且影响译者们对报道动词的翻译选择,翻译结果呈现不同程度的显化趋势。 刘泽权,河南大学“黄河学者”特聘教授,新加坡国立大学翻译研究博士,兼任国家社科基金通讯评审评委、国家留学基金项目评委;研究兴趣包括基于语料库的翻译研究、批判性话语分析、功能语言学等。主持完成国家社科基金一般项目两项(“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”、 “《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”),在研重点项目一项(“两岸三地百年女性文学翻译史论” ),在Meta (SSCI、A&HCI 检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI 检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文30余篇。编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>