同济大学翻译硕士专业学位研究生考试大纲与参考书目
同济大学翻译硕士专业学位研究生是外国语学院下设的在职研究生专业,外国语学院现有外国语言学及应用语言学博士点1个;有德语语言文学、英语语言文学、日语语言文学、外国语言学及应用语言学硕士点4个;有德语、英语、日语本科专业3个。同济大学翻译硕士专业学位研究生考试大纲与参考书目如下:
一、翻译硕士英语 1. 参考书目 不设具体参考书目,建议考生多阅读英语书籍、报刊、杂志,拓宽知识视野,扩大英语词汇量,提高英语的综合运用能力。 2. 考试大纲 本科目主要考察考生的英语综合应用能力,考试难度不超过英语专业八级的要求。 3. 考试题型: (1) 词汇语法(多项选择或改错题)。 (2) 阅读理解(包括多项选择题、简答题)。 (3) 写作(包括命题作文,二选一)。 二、翻译硕士德语 1. 参考书目 不设具体参考书目,建议考生多阅读国内外德语报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。 2. 考试大纲 本科目主要考察考生的德语综合应用能力,是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括翻译硕士专业学位入学应具备的德语词汇量、语法知识以及德语听、读、写等方面的技能。考试难度不超过德语专业八级的要求。 3. 考试题型 (1) 语法词汇(选择题)。 (2) 阅读理解(包括选择题、简答题)。 (3) 写作(包括命题作文、就相关材料进行评论)。 三、英语翻译基础 1. 参考书目 (1) 《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2007。 (2) 《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008。 2. 考试题型 (1) 英汉词语互译。 (2) 英汉篇章互译。 (3) 翻译评析。 四、德语翻译基础 1. 参考书目 不设具体参考书目。建议考生多进行翻译实践与翻译练习,同时阅读德语报刊杂志。 2. 考试大纲 本考试主要检验应试者的笔译实践能力是否达到德语翻译硕士学习阶段的水平。考试基本要求: (1) 掌握6000个以上德语词汇; (2) 掌握德语语法和表达习惯; (3) 有较好的德汉双语表达能力; (4) 能够翻译一般难度的文章,大致把握文章主旨;译文较为通顺,基本忠实原文,能够把握原文中的事实和细节; (5) 初步了解中国和德语国家的社会、文化等背景知识。 3. 考试题型 (1) 德汉名词互译。 (2) 德译汉。 (3) 汉译德。 五、汉语写作与百科 1. 参考书目 不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。 2. 考试题型 (1) 百科知识名词解释。 (2) 应用文写作。 (3) 汉语命题作文。 六、复试参考书目 1. 翻译综合能力:不设具体参考书目。 2. 口译综合能力: 《基础口译》,仲伟合、王斌华,外语教学与研究出版社,2009; 《非文学翻译》,李长栓,外语教学与研究出版社,2009。 3. 翻译理论和实务(德语) (1) 《德汉翻译基础教程》,张健琪,外语教学与研究出版社,1989; (2) 《德汉科技翻译基础教程》,李健民,同济大学出版社,1997; (3) 《德汉翻译入门》,桂乾元,同济大学出版社,2004。编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>