电话:0731-83595998
导航

【哲学论文】从物我交融哲学观谈古诗英译原则

来源: 2017-06-20 18:00

 摘要:中国诗歌与中国传统思维方式特别是哲学思维有着深刻的渊源。中国传统哲学范畴能够被用来考察诗歌的成文之道,自然也可以用来指导译诗之理。本文拟从我国古诗英译中经常出现的物我剥离这一症状出发,用我国物我交融的哲学思维来指导古诗英译,并通过翻译实践论证在我国传统哲学指导下,更有利于转存原诗的意境。

关键词:物我交融哲学古诗英译曾几何时,我国翻译理论界出现了言必称西方的趋势,大有脱离西方翻译理论的指导,则我国翻译实践就无法发展之势。

导致众多译者对于中国古代哲学、思维方式、美学、语言学和文学理论对汉英翻译的重要指导作用,以及中西方在以上方面存在的巨大差异视而不见,使译作在语言特色、写作风格、美学意境乃至文化内涵等多方面出现缺失。这一现象集中体现在我国古诗的英译中,则主要表现为物我剥离这一症候。因此,本文拟从我国古诗英译中经常出现的物我剥离这一症状出发,用我国物我交融的哲学思维来指导古诗英译,并通过翻译实践论证在我国传统哲学指导下,更有利于转存原诗的意境。物我交融的哲学观自古有之。

这样既可保留原文的文化色彩,又有利于读者对原文的理解。例如:"三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。"可译为:Threecobblerswiththeirwitscombined equal Chukeh Liang,the master mind."诸葛亮"是中国历史上著名的人物,在中国人民心中是智慧的象征。因此,在翻译时增加with their mind combined和the mastermind,充分再现了源语的文化信息。(五)音译法一些源语文化中特有的事物在译语中是空缺的。这时只能采用音译法把这些特有的事物移植到译语中去。这不仅保存了原语文化的"异国情调",而且可吸收外来词语,丰富译语语言文化。例如:饺子是中华民族的传统食品,具有丰富的中国文化内涵。"饺子"一词在英语中没有对应的词语表达。《汉英词典》将"饺子"译为:"dumpling",有失其中国文化特征。dumpling在英语中是指与肉、蔬菜在一起煮的面团圆。由此可见,两者不能混谈。更重要的是,对于中国人来说,过年吃饺子是合家团圆的象征,是对幸福生活的一种期盼。鉴于饺子这种深邃的文化内涵,可直接译为"Jiaozi"。现在饺子及其文化内涵已被英美人所熟悉和理解,并成为英语的一个外来词。

类似的译例还有:"狗不理包子"(Goubuli Baozi)、"功夫"(Kongfu)等。翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言转换过程,而且是文化交流的过程。传统的翻译观把翻译重点放在语言方面,而忽视了文化方面。因此,在翻译过程中我们应改变旧的翻译观念,提高文化的敏感性,采用灵活的方法处理文化差异。庄子·齐物论》篇尾庄周梦蝶形象地阐述了中国老庄哲学所崇尚的物我两忘、人与物化的境界[1]P92。中国古诗在看似松散的意象之下蕴含着深刻的内涵,这就是物我交融、天人合一的哲学观。可见,我国古诗与我国传统思维方式,特别是与我国传统哲学思维有着深刻的渊源及内在联系。中国传统哲学范畴能够被用来考察诗歌的成文之道,自然也可以用来指导译诗之理。相比较之下,西方意象则表现为物我割裂,通常把主体意象(情)与客体意象(景)割裂开来。西方美学是"以主客相分、心物相胜的西方知识基础之上的审美直觉观"[2]P136。因此,我国古诗英译时,须要特别注意中西方存在的思维观念差异,而不能盲目以西方哲学观、审美观为指导,导致译诗中对原诗物我交融意境的丧失。首先,以晋代诗人陶渊明的《饮酒》诗为例,看看如何通过物我交融哲学观指导,较好地转存原诗意境。

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端