盘点连法国人都会犯的12个法语错误
最近,法语君阅读知乎周刊时,被《怎样充分借助互联网自学?》这个提问下面程浩同学的回答启发,于是来分享一些法语学习的经验。
在学习法语的过程中,我们可能会遇到各式各样的困难:
【困难一】面对浩如烟海的资料库,感觉千头万绪,无从下手。不知道如何开始入门,或者遇到细节上的困惑,却不知找谁替你解答;
【困难二】前期必须进行的积累,比如语音、语法,它们比文化娱乐方面的内容枯燥得多。很多人被卡在这一关。
(但不要忘了,法语可是被称作"越学越容易"的语言哦。掌握发音规则,理清基本的语法概念,你才能突破最初的瓶颈期。之后要做的就简单了,你只需要进行"量"的积累,大量听,大量读,积累词组、词汇与表达方式。)
【困难三】不知道怎样验证学习成果,没有激励也没有鞭策,一切仅靠自觉。从一件事里收获不了满足感,是很难把它长期坚持下去的。
针对这些问题,法语君来具体说说法语学习者应该怎么制定计划、设立目标,又有哪些法语学习资源可以利用。
制定计划
有些同学一听到"计划"二字就反感,觉得反正制定了计划也没法坚持执行,只会暴露自己软弱和怠惰的短板,不如"随性"学习,"不求甚解"。这样看似轻松,但半途而废的几率也会更大。
但是,如果我们把备战某种考试当做目标的话,则可以把你将要学习的内容量化、标准化。同时,考试也是衡量自己水平的成熟工具。
首先我们要了解法语有哪些考试。
① 面向二外法语学习者的大学法语四级;
② 面向法语专业的法语专四和法语专八;
③ 有志于留学法国的同学需要考的TCF/TEF;
④ 含金量超高、终生有效的 DELF/DALF;
⑤ 法语口笔译考试CATTI;
……
关于法语考试,它们之间有何异同,分别适合哪些同学报考呢?法语君在文章里有做过详细总结,可以看这里: 《全国各类重要法语考试信息总览 》。
设立短期目标,找寻学习资源,并细化分配任务
首先要了解考试日程和报名信息。
Les 12 fautes de français qui vous énervent le plus
最让你受不了的12个法语错误
VOS TÉMOIGNAGES - À l'occasion de la semaine de la langue française, les lecteurs du Figaro exorcisent leurs démons linguistiques.
在法语周来临之际,费加罗报的读者选出了最让他们受不了的12个法语错误
Quelle faute de français fait hérisser vos poils à chaque fois qu'elle passe devant vos yeux ou que vous l'entendez? Joie! C'est la semaine de la langue française jusqu'au 20 mars. Nous avons donc demandé à nos internautes de nous partager ces mots ou expressions trop souvent maltraités.
看到或者听到哪个法语的错误时,你的汗毛都会竖起来呢?正好!3月20之前是法语周,我们请网友和我们分享了这些经常被用错的单词或者表达。
«COMME MÊME»
Sherif S. avoue avoir du mal avec 'comme même': «Je l'entends souvent et je laisse tomber, mais quand je lis cette erreur, c'est l'horreur absolue. Elle revient quasiment toutes les cinq minutes celle-là.»
"comme même"
Sherif S表示很受不了"comme même"。"我经常听到这个错误,我会随它去。但是在读到这个错误的时候,我会感到十分厌恶。几乎每五分钟就会出现一次这个错误。"
«AU JOUR D'AUJOURD'HUI»
Pour Julie M. le pire c'est 'au jour d'aujourd'hui': «Tous les jours, on rencontre des fautes. Mais celle-ci est atroce... Voir que les bases ne sont pas acquises alors que l'école est gratuite en France, c'est un comble!»
"AU JOUR D'AUJOURD'HUI "
对于Julie M来说,最受不了的是"au jour d'aujourd'hui"。"我们都会碰到错误。但这个是最凶残的……可见在法国虽然教育是免费的,但是人们基础都没打好。这太糟糕了!"
«BONNE ANNIVERSAIRE»
Ivan F. nous parle de «ceux qui écrivent 'bonne anniversaire', qu'on retrouve dans les lettres, les anniversaires Facebook, partout! Mais le pire c'est qu'on répète souvent que c'est 'bon anniversaire', mais ils s'en foutent. Rien de plus énervant. C'est parce que les gens entendent 'bonne' donc écrivent 'bonne anniversaire'. Après, je ne sais pas... Est-ce que les gens pensent qu' 'anniversaire' est féminin... ou simplement ne connaissent-elles pas les règles de français?»
"Bonne anniversaire"
Ivan F最受不了的是"那些写'Bonne anniversaire '的人。在信里、facebook上,到处都能看到这个错误。更糟糕的是我们重复地说应该是'bon anniversaire',但是他们视而不见。没有什么比这更让人受不了。因为人们听到的是'bonne',所以就写成'bonne anniversaire'。对此我很无语。这是因为人们认为'anniversaire'是阴性的还是只是因为他们不懂得法语的用法? "
«SI J'AURAIS SU...»
Angéline M. s'affole: «Quand j'entends le 'si j'aurais su... j'aurais fait ci ou ça', mes oreilles saignent. Amis de la concordance des temps, bonjour! Le plus souvent, c'est au travail, entre les stagiaires et les jeunes clientes.» Haine partagée par Anne E: «Insupportable, ce conditionnel avec si. C'est une erreur orale que j'entends souvent et elle m'écorche les oreilles - et démontre que le sens, la philosophie de la langue échappe à bon nombre de personnes.»
"si j'aurais su"
Angéline M表示很抓狂:"当我听到'si j'aurais su…j'aurais fait ci ou ça'的时候,我的耳朵都要流血了。都是时态配合惹的祸!经常是实习生和年轻客户在工作中犯这种错误。" Anne E对此表示了共鸣:"不能忍,在si后面用条件式。这是我经常听到的口语错误,它让我很不舒服。这表明不少人已经忘了法语的意思和含义了。"
«MALGRÉ QUE»
Manon B. pointe du doigt «'malgré que', que je retrouve le plus souvent dans des courriers de clients ou sur des sites Internet. C'est quotidien, malheureusement. Mais cette fautes en particulier me 'dégoûte' pour le manque flagrant de connaissance de la langue française, de son histoire et de sa logique linguistique dont elle dénote.»
"malgré que"
Manon B指向了"'malgré que',我在客户的邮件或者网上看到的最多。不幸的是,这很常见。我尤其受不了这个错误,因为它反映出人们明显缺少对法语语言、历史和语言逻辑的认识。
-ER/-É
Antoine H. ne supporte pas «les confusions entre participe passé et infinitif: 'Il a été constater' au lieu de 'il a été constaté'. Je l'ai vu partout, souvent dans les commentaires, e-mails, et pire, les articles de journaux sur Internet.»
-er和-é
Antoine H.不能忍受"弄混过去分词和直陈式,把'il a été constaté'写成 'il a été constater'。我在许多地方看过这个错误,经常是在评论、电子邮件里,有时甚至是在网上的新闻里"。
«ILS CROIVENT»
Angie W. ne veut plus lire «'ils croivent' au lieu d' 'ils croient'. Je ne connais pas le verbe 'croiver', c'est nouveau? On a la chance d'aller à l'école en France. Quand je lis ça sur Facebook, c'est infernal.» Cléa Z. a le même souci avec cette faute. «On l'entend partout, c'est absolument terrible pour les oreilles. Est-ce la faute de la téléréalité? Ces termes devraient être bipés comme les insultes! Ces verbes n'existent pas mais les jeunes les utilisent à tout bout de champ. Ils 'gangrènent' même les plus âgés: j'ai des amis qui commencent à les dire!»
"ils croivent "
Angie W再也不想看到"把'ils croient'写成'ils croivent'。我不认识'croiver'这个单词,这是个新词吗?在法国我们是有机会上学的。在facebook上看到这种错误时我非常受不了。" Cléa Z也非常受不了这个错误。"到处都能听到这个错误。这对耳朵来说简直是灾难。这是电视真人秀里的错误吗?这些单词应该被当作侮辱!这些动词不存在,但年轻人动不动就用这些词。他们甚至毒害了老年人,我的一些朋友也开始这么说了!"
CE/SE
Alexis A. parle en connaissance de cause. «En tant qu'animateur de communauté en ligne, je vois souvent des perles de français. Le plus souvent: 'se' au lieu de 'ce'... et ce tous les jours, dans les commentaires sur les réseaux sociaux!»
CE和SE
Alexis A说得很中肯。"作为一个网络社区的管理员,我经常看见法语错误。最常见的是把ce写成se。在社交网络上的评论里每天都有这种错误。"
L'IMPÉRATIF
Valérie G. a sa marotte: «Le pire? Ceux qui mettent un '-s' à l'impératif pour les verbes du premier groupe! Exemple: 'continues!' au lieu de 'continue!'. Et on retrouve cette erreur constamment. Partout. Il suffit de lire les réseaux sociaux. Le pire c'est que les gens ajoutent le '-s' en pensant bien faire! Il est très rare de trouver cet impératif correctement orthographié. On retrouve aussi souvent 't'inquiètes' - sous-entendu 'ne t'inquiète pas' - il ne faut donc pas de '-s'.»
命令式
Valérie G有他的执念。"最受不了的?是那些在第一组变位动词的命令式后面加s的人!比如把'continue'写成'continues'!我们经常碰到这种错误,到处都是。看看社交网络就知道了。最糟糕的是人们认为加s是对的!很少能看见拼写正确的命令式。我们经常看见想说'ne t'inquiète pas'却写成't'inquiètes'。这里不应该有'-s'。"
«LE POTE À»
Pour Arthur D., «l'erreur la plus fréquente et qui m'énerve le plus, c'est quand les gens disent 'le pote à machin', par exemple, au lieu de dire 'le pote de machin'. J'entends cette erreur partout, que ce soit dans la vie de tous les jours ou à la télé. J'ai l'impression que cette erreur est devenue socialement acceptable...»
"le pote à"
对Arthur D来说,"我最受不了的常见的错误是人们把'le pote de machin'说成'le pote à machin'。我到处都能听到这个错误,不管是在每天的生活中还是在电视上。我感觉这个错误逐渐被社会所接受了。"
«VOIRE MÊME»
Marie A. nous rappelle que «'voire' est l'équivalent de 'même'. Cela revient donc à dire: 'même même'... Je suis pointilleuse en ce qui concerne la langue française parce que je l'aime et la respecte. Lorsque j'ai des doutes, dictionnaires et Bescherelle sont là pour m'aider. Présentateurs et journalistes font souvent ce genre de fautes et cela a des conséquences sur les téléspectateurs qui leur font confiance puisque ce sont des professionnels.»
"voire même"
Marie A提到, "voire和même是一个意思。所以这就相当于说'même même'……我对法语吹毛求疵,因为我热爱并且敬畏法语。当我有疑问的时候,我会向词典和Bescherelle求助。主持人和记者经常犯这种错误,这会对观众造成不好的影响。观众信任他们,因为他们是专业人员。"
CHEZ/AU
Dimitri G. nous rappelle un grand classique. «La faute la plus courante à mon goût: 'je vais au médecin', 'je vais au coiffeur' au lieu de 'chez…'. C'est surtout à l'oral qu'on la retrouve.»
chez和au
Dimitri G提到了一个非常典型的错误。"我经常注意到的一个错误是说'je vais au médecin'或者'je vais au coiffeur',这里应该用chez。这种错误经常出现在口语中。"
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>