常见汉译法句子正误分析68
68. 今年夏天,我国许多地方遭受了严重的自然灾害。
【误】Pendant l'été, beaucoup de régions de notre pays ont connu de sérieuses catastrophes naturelles.
这句译文首先可以去掉sérieuse,因为法语的catastrophe本身就指相当严重的灾难、灾害,无需再加多余的形容词。大家也许听过和见过,法国人说考试结果、工程进展等很糟糕的时候,经常讲c'est une catastrophe或c'est catastrophique。汉语里时常会有类似信息过量的说法,如"彻底粉碎"、"不切实际的幻想"、"毫无根据的诽谤"等等。按照法国人的理解,既然是粉碎(écraser),那已经非常彻底了;同样,幻想一般都不切合实际,所以法语用illusion;诽谤所以叫诽谤(calomenie),恰恰就是因为毫无根据。
第二,"许多地方"又是一个笼统的中文说法,法译时不必见此就用région这样大的字眼。法国人很容易联想到他们国家的一级行政划分-大区,即région。
第三,pendant l'été不如改成pendant l'été passé,最简单的是用cet été。
本句译文修改如下:
【正】Cet été, il y a eu des catastrophes naturelles dans plusieurs de nos provinces.
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>