电话:0731-83595998
导航

常见汉译法句子正误分析65

来源: 2017-08-30 09:41

 . 对我们学校来说,今后的5年将是十分关键的5年。

 
【误】Pour notre université, les cinq années à venir sont les cinq années extrêmement importantes.
 
本句译文无错,却有一个细节值得一提:与汉语相比,法语特别不喜欢重复,所以法语里的代词和其他指称手段很多。因此,我们汉译法时,应充分考虑法语的这一特点,多用代称,少用实词,尽可能避免重复,例如本句改动后的翻译:
 
【正】Les cinq années à venir sont cruciales pour notre université.
 
注①:无论是汉译法,还是法译汉,两种语言在词义上都存在语义相符、语义相异、语义空缺和语义冲突的情况。语义相符主要指中法两种词汇能够一对一地对应,如桌子、太阳、国家、怒、乐、狐狸(本义和转义都相同);语义相异:本义相同,转义不同,如鸳鸯(le canard mandarin);语义冲突:主要指同一个词的转义相对立,如:个人主义等。

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端