常见汉译法句子正误分析65
. 对我们学校来说,今后的5年将是十分关键的5年。
【误】Pour notre université, les cinq années à venir sont les cinq années extrêmement importantes.
本句译文无错,却有一个细节值得一提:与汉语相比,法语特别不喜欢重复,所以法语里的代词和其他指称手段很多。因此,我们汉译法时,应充分考虑法语的这一特点,多用代称,少用实词,尽可能避免重复,例如本句改动后的翻译:
【正】Les cinq années à venir sont cruciales pour notre université.
注①:无论是汉译法,还是法译汉,两种语言在词义上都存在语义相符、语义相异、语义空缺和语义冲突的情况。语义相符主要指中法两种词汇能够一对一地对应,如桌子、太阳、国家、怒、乐、狐狸(本义和转义都相同);语义相异:本义相同,转义不同,如鸳鸯(le canard mandarin);语义冲突:主要指同一个词的转义相对立,如:个人主义等。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>