电话:0731-83595998
导航

常见汉译法句子正误分析63

来源: 2017-08-30 09:41

 63. 我也成了一个受害者,因为在这个杂志的封面上登了我的照片,看起来像个死人。

 
【误】Moi aussi, je suis devenue victime, parce que sur la couverture du magasine, ma photo semblait une personne morte.
 
汉语里,比较常见地用非人物性名词词组充当主语和行为的施动者,所谓拟人化的表达。但在法语中,多数情况下都被视为修辞上的一种病句,应尽可能地避免。本句译文唯一的毛病正在于此。在法国人看来,photo无论如何跟personne morte联系不上。因此,我们汉译法时,要注意将汉语的拟人化句式转换为人物性的名词或于人类活动有密切关系的团体组织,例如,本句译文中的错误可这样修改:ma photo était telle que je ressemblais à une personne morte,不过,法国朋友的修改似乎更巧妙:
 
【正】Moi aussi, je suis devenue victime, parce que sur la couverture du magazine, ma photo faisait penser à une personne morte.

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端