常见汉译法句子正误分析58
58. 别折腾了,你越帮忙我越忙。我们家本来就我一个,哪里来的哥哥!
【误】Arrête, plus tu m'aides, plus je suis occupé. Je ne suis que seul chez moi et d'où vient un frère aîné?
本段翻译前半部分很好,尤其是"别折腾了"译句的处理,充分考虑了上下文的语境。但je ne suis que seul chez moi则是明显的死译,与原句意思相距太远。译成je suis unique chez moi或者je ne suis que moi-même chez moi都还算说得过去。下面的译文可供参考:
【正】Ne te fatigue plus, plus tu m'aides, plus tu me compliques les cho
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>