常见汉译法句子正误分析60
60. 几年来,为了完成这个项目,他们牺牲了无数个节假日。
【误】Pendant ces années, ils ont sacrifié d'innombrables vacances et jours fériés pour mener à terme ce projet.
汉译法时,主谓搭配容易出错,动宾搭配更是经常出错,因为以汉语和汉语文化为母语的我们特别容易受汉语原文字面的影响。比如本句的"牺牲了无数个节假日",在中文语境中是再顺溜不过的话语,但稍不留神,套译为sacrifier ses vacances便是露怯。须知,法语没有这样的动宾搭配。再说,在以基督教文明为背景的西方人眼中,sacrifier是一个很大、很重的字眼。
本句的翻译其实可有其他多种选择,例如:
【正】Ces dernières années, pour mener à terme ce projet, ils se sont privés de vacances et de jours fériés. / ils ont consacré à ce projet beaucoup de vacances et beaucoup de jours fériés.
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>