电话:0731-83595998
导航

常见汉译法句子正误分析61

来源: 2017-08-30 09:43

 61. 要不断改进方式方法,增强学校德育工作的针对性和实效性。

 
【误】Il faut améliorer la façon et la méthode pour renforcer les visées et l'efficacité du travail de la morale dans les écoles.
 
本句翻译语言上自然有许多亟待改进的地方,首先是太拘泥于中文的字面意义,mot à mot地逐字对译,如la façon et la méthode就是典型的无谓重复。还有,"德育工作"译成travail de la morale,恐怕只有我们中国的法语读者和工作者能够回译过去,而大多法国读者不知所云。另外,把"针对性"译成les visées或者la cible才真的失去了原文的针对性,有法国留学生问,这是否意味着"中国高校的德育教育运动将重新确定学生群体"。
 
但从更深层面看,本句恰恰反映出对外翻译中如何妥善处理中国特色词汇的问题。按照翻译理论,所谓中国特色词汇,就是语义空缺的词汇①,而且主要是指称意义空缺,即词的文化内涵,词的引申含义空缺。这是由于两个国家社会文化差异造成的词汇语义上的对应空白,其实也是两个民族文化空缺现象的直接反映。译者遇到这类词汇时,大多采用意译法,也就是许渊冲先生倡导的"得意忘形"。针对中国特色词汇的翻译,笔者同时主张要尽可能地用地道的法语诠释汉语原文的真意。这是因为:第一,我们的法语译文首先是面向法语国家的广大受众的。这样,语言表述上愈是贴近他们的表达习惯,乃至思维方式,愈容易产生亲和力和共鸣,这便是外语交际法上提出的语言(形式)的可接受性(acceptabilité); 第二,我们的法语译文承担着将中国介绍给世界的主要使命。可是,由于中西方社会、历史和文化的差异,特别是众所周知的意识形态方面的分歧,西方主流社会,特别是主流媒体对我国的外宣工作一向持本能的戒备甚至抵制态度。在这种情形下,如果我们还不在语言表达的可接受性上多下一点功夫,那就更容易给人以口实,被大多数受众认同为"纯宣传性材料",等同为西方某些极左派的言论。从这个意义上说,翻译中国特色词汇时充分考虑译入语的可接受性不仅应该,而且是必要的。本着这一指导思想,笔者提供的参考译文是:
 
【正】Il faut améliorer l'éducation civique en milieu universitaire de façon à la rendre plus pertinente et plus efficace.
 

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端