常见汉译法句子正误分析48
48. 这条裙子我才买没多久,可是我常常穿常常洗,已经有点儿老旧了。
【误】J'ai acheté cette robe il y a seulement peu de temps, mais comme je l'ai habillée souvent et lavée souvent, elle est un peu vieille.
本句翻译的关键是要把握好汉语的叠词和对于"老旧"的处理。
叠词是汉语的一种特殊词汇,种类多,使用频繁,如"看看"、"毛毛雨"、"眼睁睁"、"楚楚动人"、"研究研究",等等,大多用于强调,而法语几乎没有此类用法,所以法译时很难对应其形,主要应考虑汉语叠词在上下文中的指称意义和语用意义。一般用语义相符的语法结构翻译,如:我事情太多,做都做不完。-J'ai vraiment trop de choses pour finir.;或者用语义相符的词翻译:保护环境,人人有责。-Chacun de nous a le devoir de protéger l'environnement.针对本句的"常常穿常常洗",译文固然采用了这后一种方法,但语义上却不尽完全相符,因为此处的"常常"与其说时时间的概念,不如说是程度的表达。因此,法语用beaucoup理应更精确。另外,副词应置于助动词与过去分词之间。
对于"老旧"的处理,其实涉及到汉语一些并列词组的翻译问题。这类词组通常由两个或两个以上的名词、动词或形容词组成,且多为四字熟语,如改革开放(la réforme et l'ouverture)、断章取义(citer sans contexte)等。很多情况下,这类并列词组实际是前后两个部分意义重复,如"千方百计"(chercher à + inf.)、"赤手空拳"(à main vide)等,或者前后两个部分只具备整体意义,如"声嘶力竭"(crier de toutes ses forces)、"心灰意懒"(se sentir découragé)等。与此情形,汉译法时,大多只取其中一个中心意思或整体意思,否则容易画蛇添足,但本句的问题出在判断中心意思有误。当然,也有可能是原译者法语表述词不达意,错将vieux用做usée。
本句另一个不经意却很有意思的误译是habiller une robe。不错,汉语完全可以说"穿裙子",但法语habiller却只能用作habiller qqn。
总之,本句法语译文可修改为:
【正】Il n'y a pas longtemps que j'ai acheté cette robe, mais je l'ai beaucoup portée, beaucoup lavée, et elle est déjà usée.
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>