常见汉译法句子正误分析50
50. 那是一个我们早已解决了的老问题,而这可是一个老大难问题,我们还没有找到切实的解决办法。
【误】Cela est un vieux problème que nous avons réglé depuis fort longtemps, ceci est un vieux problème qui reste à résoudre.
这一句的考点在于准确翻译所谓的老问题和老大难问题,实际就是考查如何正确应用法语的ancien和vieux这2个形容词。根据本段汉语的上下文,很明显,前一句指的是目前已不复存在的一个问题,法文应该为un ancien problème,后一句则是指始终存在的一个问题,法语表达应为un vieux problème。必须说明的是,上句法语译文本身没有错,只是跟原文有所出入。照此译文,意思变成了我们早已解决的是一个由来已久的老问题。下面是改进的译文,仅供参考。
【正】Si cela est un ancien problème que nous avons réglé depuis fort longtemps, ceci reste, quant à lui, un vieux problème pour lequel nous n'avons pas encore trouvé une bonne solution.
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>