常见汉译法句子正误分析45
45. 1997-98年那场亚洲金融危机爆发的时候,我们中国本可以通过货币贬值合理规避风险的,但我们不为这样的简单行事所惑,而是和我们的周边邻国一道共度难关,从此在世界上树立起一个负责任的大国形象。
【误】Lors que la crise financière asiatique sans précédent s'est éclatée en 1997-1998, la Chine aurait pu raisonnablement contourner les risques par la dévaluation de sa monnaie. Mais nous n'avons pas été séduits par cette approche simple, nous avons décidé au contraire de surmonter les difficultés avec nos pays voisins. Désormais, on a réussi à créer une image d'un puissant pays responsable dans le monde entier.
本案作为教学翻译具有典型意义,又一次说明翻译决非简单的语言文字上的"读懂",也决非是语言文字上的简单转换,翻译需要译者有很强的分析判断能力和表达能力。比如,本句中的"合理规避风险",其实就是指"亚洲金融危机",而不是其他什么"风险"(risques)。再如,"我们不为这样的简单行事所惑"其实是说当时确实存在自贬货币这样一种看似可以躲避金融风暴的选择,但我国政府深思熟虑,不为一己私利所动,经受住了人民币贬值的强大压力和考验,甚至是"诱惑"。可是,本句法语译文(nous n'avons pas été séduits par cette approche simple)因为误用被动态过去时,不仅没有传递出上述如此重要的信息,反而表示"我们没有受到这一简单方法的诱惑"。这对外国读者将是怎样的误导!
关于表达能力,这里当然是指法语的表达能力,本句也有多处需要改正和改进的地方。比如,surmonter les difficultés avec nos pays voisins 换成au côté de nos pays voisins,会更贴近原文所要表达的"同舟共济、共度时艰"的精神。又如,本句中的"简单行事"是一种贬义的说法,意即草率行事,或者是过于简单化的做法,法语译文用"approche simple"这一至少是中性的词语,会令法语读者迷惑不解:既然(人民币贬值)是一个简单的方法,为什么中国不就简却要趋繁呢?
再如,désormais是指以说话人现在为起点的"从今以后,从今往后",用在本句显然不恰当,应该改为depuis、depuis lors等。
最后一句的翻译(on a réussi à créer une image ...)同样值得商榷。主语用on指代不清,也不恰当,但若用la Chine,更不妥帖,最好的修改是变换句式,比如用被动态。
当然,笔者还不会忘记纠正本句éclater的错误用法。请注意,éclater表示"发生,爆发"时,用作不及物动词,因此不可能有代动词形式,千万别跟及物动词déclencher的用法相混淆,这是我国法语学生最常见的语法错误之一。
综上所述,提出参考译文如下 :
【正】Lors de la crise asiatique en 1997-98, notre pays aurait pu y échapper en dévaluant sa monnaie. Mais nous avons su résister à cette tentation de facilité pour aider nos pays voisins à surmonter les difficultés. Depuis a été établie l'image d'une grande nation responsable dans le monde entier.
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>