常见汉译法句子正误分析39
39. 今天,手机已成为人们日常生活中不可或缺的交流工具,成为继汽车、住房之后的第三大消费品。
【误】A l'heure actuelle, le téléphone portable est devenu un outil de communication indispensable à la vie quotidienne, et le troisième article de consommation qui succède à la voiture et le logement.
本句翻译无大错,但仔细推敲后,仍有很大的改进空间。比如,à l'heure actuelle的着眼点在当下,在现时,言外之意指目前现阶段,而原句所说的"今天"更强调"从今往后"。还有,用succéder à对译"继……之后"在本句中并不合适,因为该法语词在表示"继任"的同时,还有取代前者的意思,而本句汉语的意思是说,手机、汽车和住房已成为当今社会并存的三大消费品,不存在谁取代谁的问题。据此,建议本句改译为:
【正】De nos jours, le portable est devenu un outil de communication indispensable dans la vie quotidienne. C'est le troisième bien de consommation juste après la voiture et le logement.
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>