电话:0731-83595998
导航

常见汉译法句子正误分析36

来源: 2017-08-30 09:52

 36. 在首都,我们要保护和维护那些具有北京历史底蕴的建筑,尤其是那些危在旦夕的历史名人故居。

 
【误】A la Capitale, nous devons protéger et maintenir les constructions qui ont une longue histoire pékinoise, et surtout les anciennes demeures des personnages historiques qui sont en grand danger.
 
请注意,这句翻译中,法语形容词ancien放错位了,置于名词前表示"原来的,先前的",即现在已不是的了,如ancien ambassadeur。另外,法语可以说maintenir la paix,但不说maintenir une construction。还有,要区分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文艺作品中的人物(形象),后者指人时,多表示"名人,名流"。
 
总体而论,本句翻译有几处难点,却也是亮点,处理不好,整个句子就会显得平庸。比如,"具有北京历史底蕴的建筑",笔者用了les constructions qui sont accrochées à l'histoire de la ville。又如,"那些危在旦夕的历史名人故居",笔者译为les maisons de grandes personnalités dont le langer est immédiat。全句是:
 
【正】Dans la Capitale de Beijing, nous préservons et restaurons les constructions qui sont accrochées à l'histoire de la ville, et en particulier les maisons de grandes personnalités dont le langer est immédiat.
 

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端