常见汉译法句子正误分析32
32. 动物和鸟类生活在保护区内,任何人和物都不得打扰。
【误】Les animaux et les oiseaux vivent dans la région protégée; n'importe qui et n'importe quoi ne peuvent pas les déranger.
如果说前一句中la région protégée是显而易见的误译的话,后一句n'importe qui et n'importe quoi的误用却容易被大家所忽视。要知道,这两个法语泛指代词只用作肯定句,如:N'importe qui peut entrer dans cette maison, tout est ouvert! / Vous n'avez rien compris, vous dites n'importe quoi.但ce n'est pas n'importe qui是固定短语,否定的形式,表达的却是肯定的意思,即c'est un personnage important。
笔者试将本句重译如下:
【正】Les animaux et les oiseaux sont chez eux dans un cadre bien réservé où rien ni personne ne peut les perturber.
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>