常见汉译法句子正误分析28
28. 在法国这样一个崇尚公共自由和个人私密性的国度,此话题必然引起激烈的反应。
【误】En France, un pays où on préconise la liberté du public et les secrets personnels, ce sujet suscitera nécessairement une réaction violente.
这一句跟上句的毛病如出一辙。用préconiser对应"崇尚"恐怕相去甚远。la liberté du public是"公众的自由",而非"公共自由"。汉语"个人私密性"属于港台和华侨的通用语汇,亦即是我们常说的"个人隐私",不宜简单地译成les secrets personnels。最后,"激烈的反应"译为réaction violente,似乎有人要大打出手啊,显然言过其实了。笔者建议的译文是:
【正】Dans un pays tel que la France où l'on est très attaché à la liberté publique et à la vie privée, le sujet suscite naturellement de vives réactions.
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>