电话:0731-83595998
导航

常见汉译法句子正误分析27

来源: 2017-08-30 09:55

 27. 两架飞机在空中迎面相撞,结果造成包括机组人员在内的近300人死亡。

 
【误】 Les deux avions se sont heurtés face à face dans l'air, ce qui a fait la mort d'environ 300 personnes incluant les membres de deux équipages.
 
此句翻译非常忠实原文,且信息传达无误,但中式法语味道很浓。从法语的表达方式和逻辑上看,多有无谓的重复和欠妥之处。比如,法语se heurter本身就有迎面相撞的意思,无需再用face à face。又如,法语équipage是典型的集体名词,此处就是指全体机组人员,所以不必说les membres de deux équipages。另外,dans l'air用得很奇怪,法文的意思不是"在空中",而是在"空气中"。本句法译这样做应该更地道、流畅一些:
 
【正】Les deux avions se sont rencontrés en collision dans le ciel, faisant quelque 300 morts avec tout leur équipage.

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端