常见汉译法句子正误分析24
24. 在入籍的问题上,从前德国讲究的是血统论,而今则十分看重夫妻二人之间的关系。
【误】Sur le problème de la nationalité, en Allemagne, auparavant, on mettait l'accent sur la théorie de sang, et aujourd'hui, on fait le grand cas de la relation entre le mari et la femme.
这里我们又一次遇到中文"问题"的翻译问题*,还是那句话,许多时候,该词并不表示真正意义上的"问题"或"难题",而是一个常用的汉语范畴词,相当于"关于……方面"的意思,法译时可考虑用sur, en ce qui concerne, s'agissant de, pour ce qui est de 等 + 实体名词,比如本句的sur la nationalité。
不过,本句的翻译难点主要是"血统论"和"夫妻二人之间的关系"。所谓血统论,是国籍法中关于因出生取得国籍的一种原则。德国历史上大多严格按照父母的国籍决定自然人的国籍,但这些年来有所松动,特别是针对配偶的入籍申请,如果双方确实存在正式的且符合一定年限的夫妻关系,则外方配偶有可能加入德国籍。由此可见,本句中所说的血统论并不是一种理论,而是一种血缘关系,所以不应翻译成la théorie,当然更不能译为la théorie de sang(血论)。至于"夫妻二人之间的关系",这里其实就是指夫妻间的婚姻状况。
在厘清上述头绪后,笔者试将本句重译如下:
【正】Pour être naturalisé en Allemagne, avant, c'était le lien de sang qui était primé, et aujourd'hui, c'est le lien du couple qui compte.
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>