电话:0731-83595998
导航

常见汉译法句子正误分析19

来源: 2017-08-30 09:58

 19. 要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰巨的,因为中国人口多,底子薄,各地发展不平衡。

 
[误] Il est très difficile de construire une société relativement aisée en Chine en moins de dix ans, étant donné sa grande population, sa faible base et son développement régiona déséquilibrél.
 
这句翻译从句型上看似乎不错,但问题恰恰就在这里,因为用法语无人称句il est difficile de + inf.,传达过去的信息便是:要在不到10年中实现小康目标,任务是难以实现的,亦即是完成不了的。而汉语原文是想说,要在种种不利的条件下,短时间内实现小康,任务相当艰巨,但并不是说无法实现,其本意在提请大家奋发努力。
 
另外,这里的"底子薄"可理解为"经济发展水平低";而"各地发展不平衡"是指各个地区间存在差异,所以用法语过去分词déséquilibré太重,那意思是"各地发展失衡"。
 
建议改译如下:
 
[正] Ce n'est pas une tâche aisée de bâtir en moins de dix ans une moyenne aisance dans un pays comme la Chine du fait de sa surpopulation, de son faible niveau économique et de l'écart entre les régions.
 

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端