法语心灵鸡汤----生活的艺
L'art de vivre se réume à savoir quand s'accrocher et quand lacher prise. la vie, en efft, est un phénomène paradoxal: elle nous force à nous attacher à tous ses dons, et dans le même temps, elle en organise l'abandon final. Les radbins de la vieille école vons le diront: "L'homme vient au monde les poings serrés, mais il meurt la main ouverte."
生活的艺术可以概括为:知道何时该坚持,何时该放弃。实际上,生活是一个矛盾体:它迫使我们努力经营自己的全部天赋,同时,又让我们最终舍弃。传统的犹太法学博士会告诉你:"人来到世间是攥着拳头的,而离开时手掌却是摊开的。"
C'est vrai qu'il faut s'accrocher, car la vie est quelque chose de merveilleux; sa beauté éclaire tout sur cette terre. Nous le savons bien, mais trop souvent nous ne prenons conscience de cette vérité que lorsque nous nous tournous vers le passé et réailsons tout à coup que ce qui a été ne sera jamais plus.
确实,我们必须毫不退让,因为生活一种神奇的东西,它的美照亮了世间的一切。这点我们都知道,但人往往只有回顾过去,而且突然意识到曾经存在的将永远不再存在时,才能认识到这条真理。
Nous nous rappelons la beauté quand elle s'est fanée, l'amour quand il s'est éteint. Mais plus douloureux encore est le souvenir de la beauté que nous n'avons pas su voir en fleur, de l'amour que nous avons ignoré lorsqu'il était offert.
当美丽枯萎时,当爱熄灭时,我们才会将他们想起。然而,最令人感到痛苦的,恰恰是想起自己没能看见那绽放的美丽,忽略了献给自己的爱。
Cette vérité, je l'ai reapprise récemment. A la suite d'une crise cardiaque, j'ai été hospitalisé plusieurs jours dans un service de soins intensisf, un endroit pas bien gai. Un matin où je devais subir des examens à l'autre bout de l'h?pital, on m'a fait traverser la cour sur un brancard. Au sortir du batiment, la lumière du soleil m'a frappé, tout simplement.Juste la lumière du soleil. Mais elle était si belle, si réchauffante, si éclatante!
最近,我再次体会到这一点。由于一次心脏病突发,我被送进医院住了几天,受到密切的监护,那地方可令人不大愉快。一天早晨,我被担架抬车穿过医院,去医院的另一头接受检查。从大楼里出来时,阳光很平常的照在我身上,可它却是那么的美丽,那么温暖,那么灿烂!
J'ai regardé autour de moi pour voir si d'autres gens go?taient comme moi cette clarté dorée, mais tout le monde vaquait a ses occupations, les yeux rivés au sol. Alors j'ai compris que, moi aussi j'était resté bien souvent indifférent à la magnificence des jours, lesprit trop occupé par de menus soucis, des prèoccupations mesquines, puor être à même d'en apprécier la splendeur.
我环顾四周,看见旁人是否和我一样享受着金灿灿的阳光,可是所有的人都盯着地面,各自忙碌着。这时我明白了自己也常常因为被琐事纠缠,斤斤计较而对绚丽灿烂的阳光无动于衷,视而不见。
Voilà la première le?on du paradoxe dont je parlais au début: garder toujours l'esprit en éveil pour pouvoir s'emerveiller et s'incliner avec respect devant la vie. Rendre hommage à chaque aube qui se lève. chérir chaque heure. Saisir chaque minmute prècieuse.
这便是我在开头提到的矛盾体的第一个寓意:保持清醒的头脑,为生活惊叹;顺从于生活,向每一个喷薄而出的黎明致敬,把握珍贵的每分每秒。
Se cramponner à la vie... mais pas au point de bannir tout recul. Car voici le revers de la médaille, l'autre face du paradoxe: il faut accepter de perdre et apprendre à lacher prise.
牢牢把握生活......但不要排除一切退路。因为这就是硬币的反面,矛盾体的另一面:要接受失去,学会放弃。
A tous les stades de la vie, nous avons quelque chose à perdre, et, à chaque fois, nous en sortons m?ris. On n'entame une vie indépendante qu'en quittant le sein maternel et son abri protecteur. Progressivement, on entre dans le cycle de la scolarité; puis il faut quitter les parents et le nid familial. On se marie, on a des enfants qu'il faut ensuite laisser partir. Puis vient la mort de parents, du conjoint...Nous devons, peu à peu ou brusquement,faire face au déclin de nos forces. Et finalement, comme le suggère la parabole de la main ouverte, nous nous retrouvons face à la fatelité de notre mort; la perte de nous-même, en quelque sorte, de tout ce que nous avons été ou rêvé d'être.
在生命的每个阶段,我们会失去一些东西,而每段经历之后,我们又会变得成熟。从离开母腹的那一刻起,你就脱离了母亲的保护伞,开始独立生活。渐渐地,你进入了学习阶段;然后离开父母和家庭的安乐窝。你会结婚、生子再让你的孩子离开家。接下来便是父母、配偶的死亡......慢慢地或者突然间,我们不得不面对体力衰退。最后,就象"摊开的手掌"那句哲语暗示一样,我们再次面对死亡的命运;自我丧失,从某个角度说,即丧失我们曾经成为和曾经梦想的一切。
La vie n'est pas seulement lêtre. C'est aussi le devenir: un flux perpétuel. Nos parents continuent de vivre à travers nons; nous continuerons à vivre à travers nos enfans. Les institutions que nous batissons vont durer et, par elles, nous durerons. La beauté que nous créons ne peut être altérée par la mort. La chair peut se dissoudre et les mains se ratatiner; ce qu'elles ont créé de beau, de bon et de vrai continuera de vivre a jamais.
生命不仅仅存在,它也蕴含着变化:即无穷无尽的兴衰更迭。父母的生命在我们身上延续,我们的生命在子女的身上延续。我们建立的制度将会延续,而我们也将通过它而永垂不朽。我们创造的美不会因为我们的死亡而改变;肌肉可以分解,双手可以枯朽,但我们创造出的真、善、美将永存于世。
Mettez de l'amour dans une maison, et vous avce un foyer; de la morale dans une ville, et vous avce une communauté; de la vérité dans un tas de briques, et vous avce une école; de la religion dans le plus humble des édiffices, et vous avce un sanctuaire; de la justice dans tous les efforts de l'humanité, et vous avce la civilisation. Rassemblez tous ces idéaux, exaltez-les au-dessus de leurs imperfections actuelles, ajoutez-y la vision d'une humanité rachetée, libérée à jamais des besoins et des conflits, et vous verrez se profiler un avenr aux radieuses couleurs de l'espoir.
把爱带进一座房子,你便有了家;把道德带到一座城市,你便有了社群;把真理带进一堆砖瓦,你便有了学校;把宗教带进一座简陋的建筑,你便有了圣殿;把公正带给一切人类的劳动,你便获得了文明。把所有的这些理想聚集起来,使它们从现在的不完美状态日臻完善起来,再把人类已经被拯救、永远摆脱欲望和冲突的观念加进去,你便会看到自己的眼前出现一个色彩斑斓、充满希望的未来。
Alexander M.Schindler
亚历山大.M. 斯琴德勒
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>