法语翻译辅导:“维护”“名人”的正确用法
主句:在首都,我们要保护和维护那些具有北京文化历史底蕴的建筑,尤其是那些危在旦夕的历史名人故居。
【误】A la Capitale, nous devons protéger et maintenir les constructions qui ont une longue histoire pékinoise, et surtout les anciennes demeures des personnages historiques qui sont en grand danger.
下面看下错误点 :
1.形容词位置颠倒意义大不同
法语中的形容词一般放在名词后,但也有少量可以放在前面的,但放前放后可是大不同哦!此句翻译中就用错了ancien,其置于名词前表示"原来的,先前的",例如notre ancienne maison我们之前的房子,放在后面才是古老的意思。
2."维护"的译法
谈及艺术品或者文物,他的维护有固定用法,用restaurer来表示其的维护、修补和修复。
例句: restaurer une cathédrale 修复一座大教堂
restaurer un tableau 修补一幅画
而maintenir在维护意义上用的相对较少,但一定要记住的是"maintenir la paix",维护和平。
3."名人"的译法
要区分personnage和personnalité的基本用法,前者多指文学作品中的人物,后者指人时,多表示"名人、名流"。
【正】Dans la capitale de Beijing, nous préservons et restaurons les constructions qui sont accrochées à l'histoire de la ville, et en particulier les maisons de grandes personnalités dont le danger est immédiat
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>