伊索寓言-法语版:驴和狗
Le Chien flattait son Maître, et le Maître y répondait en le caressant de son côté. Ces caresses réciproques donnèrent de la jalousie à l'Âne, qui était maltraité et
battu de tous ceux de la maison. Ne sachant quelles mesures prendre pour soulager sa misère, il s'imagina que le bonheur du Chien ne venait que des caresses qu'il
faisait à son Maître, et que s'il le flattait aussi de la même sorte, on le traiterait comme le Chien, et qu'on le nourrirait de même de viandes délicates. Quelques
jours après, l'Âne ayant trouvé son Maître endormi dans un fauteuil, voulut venir le flatter, et lui mit les deux pieds de devant sur les épaules, commençant à braire,
pour le divertir par une mélodie si harmonieuse. Le Maître réveillé par ce bruit, appela ses Valets, qui chargèrent l'Âne de coups de bâton, pour le récompenser de sa
civilité, et des caresses trop rudes qu'il avait faites à son Maître.
flatter V. 奉承, 恭维, 阿谀, 诌媚
caresse n. f 抚爱, 抚摸
soulager v. t. 减轻(负担, 痛苦等), 使宽慰, 使轻松(soulager la douleur 减轻痛苦)
misère n. f 悲惨, 苦难, 不幸; 不幸的事, 痛苦的事
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>