《双城记》:英德汉三语版本对照赏析(节选)
每一部伟大的作品,都可以跨越时空和思维方式的差异,在历史和文学的殿堂里激起澄澈思想的水花。《双城记》便是这样的一部作品,而其中开篇的那段话无论在哪种语言里都能以自己的内涵将读者深深打动。无论哪种语言的译本,都会具有自己独特的魅力,将原作者所希望表达的和当地语言的特色加以结合,小编特地在这里选择了英语原版以及德语汉语一共三个版本。德语版本流畅不失用词的美感,严谨又富有创新地展现了在新的语言情境下的文字张力,译者的功力在遣词叠句中得以一一呈现。而汉语的版本则是选择了上海译文出版社出版的由张扬,张玲翻译的版本,该版本以细致流畅、饱含文学气息在广大读者中深受好评,细细回味其间的语言,便如同品味一壶佳茗。文学的国度和翻译世界瀚如烟海,小编愿抛砖引玉,携此会友,与诸位共同徜徉文学的万顷汪洋。
Charles Dickens:Eine Geschichte von zwei Städten
英文原版:
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
德文译版:
Es war die beste und die schönste Zeit, ein Jahrhundert der Weisheit und des Unsinns, eine Epoche des Glaubens und des Unglaubens, eine Periode des Lichts und der Finsternis. Es war der Frühling der Hoffnung und der Winter des Verzweifelns. Wir hatten alles, wir hatten nichts vor uns; wir steuerten alle unmittelbar dem Himmel zu und auch alle unmittelbar in die entgegengesetzte Richtung – mit einem Wort, die Periode glich der unsrigen so wenig, daß ihre lärmendsten Tonangeber im Guten wie im Bösen nur den Superlativgrad des Vergleichens auf sie angewendet wissen wollten.
中文译版:
那是最昌明的时世,那是最衰微的时世;那是睿智开化的岁月,那是混沌蒙昧的岁月;那是信仰笃诚的年代,那是疑云重重的年代;那是阳光灿烂的季节,那是长夜晦暗的季节;那是欣欣向荣的春天,那是死气沉沉的冬天;我们眼前无所不有,我们眼前一无所有;我们都径直奔向天堂,我们都径直奔向另一条路--简而言之,那个时代同现今这个时代竟然如此惟妙惟肖,就连它那叫嚷得最凶的权威人士当中,有些也坚持认为,不管它是好是坏,都只能用"最"字来表示它的程度。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>