François Mauriac vient de recevoir le Prix Nobel de littérature. De Gaulle et Malraux commentent l'évènement. Qui serait plus qualifié pour le faire que Charles de Gaulle, le plus grand de nos hommes d'Etat, mais aussi le philosophe de l'action et l'homme de lettres de grand style? Qui serait également plus qualifié que Malraux, poète de l'action et qui fut aussi courageux homme de guerre et ministre d'Etat?
De Gaulle:
--Cette fois, le Nobel a été justement décerné au plus grand écrivain vivant, au prestigieux défenseur des lettres françaises...
Le nez de Malraux s'allonge de plusieurs centimètres. Les tics déchirent, désorganisent, désarticulent sa face plus tourmentée que jamais.
De Gaulle:
--Le plus grand écrivain... après vous, bien entendu, cher ami.
Le nez de Malraux reprend sa dimention habituelle. Les tics disparaissent, ou presque. Un sourire complice réapparaît.
翻译
弗朗索瓦.莫里亚克荣获诺贝尔文学奖,戴高乐和马尔罗点评这一盛事。诚然,有谁比我们法国最伟大的国家元首,同时又是哲学家和大文豪夏尔.戴高乐更有资格作这样的评论呢?有谁比行动诗人,同时又是勇敢的战士和国务部长马尔罗更有资格作这样的评论呢?
戴高乐说道:"这一次,诺贝尔文学奖颁给了最伟大的健在的作家、法兰西文学的杰出卫士,非常公道……"
马尔罗的鼻子立马伸长了好几厘米,抽搐着的肌肉使脸部关节脱位,在扭曲、损坏他的面容,表情痛苦不堪。
戴高乐见状后马上补充说:"……最伟大的作家……当然,亲爱的朋友,他是排在您之后最伟大的作家。"
马尔罗的鼻子恢复了原状,脸上的肌肉不再抽搐,一下子又露出了狡黠的微笑。
!
点击加载更多评论>>