【法语幽默】军人世家
D'un ton sans réplique, une dame dit à Lincoln :
--Monsieur le Président, vous devez faire nommer mon fils colonel. D'ailleurs, je ne vous demande pas cela comme une faveur mais comme un droit.
--Ah ! fit Lincoln intéressé, et à quel titre, s'il vous plaît ?
--Mon grand-père, claironna la dame, s'est battu à Lexington, mon père a montré sa bravoure à Bladensburg, mon oncle s'est conduit en héros à la Nouvelle-Orléan, mon mari a été mortellement blessé à Monterey...
--Madame, dit doucement Lincoln, votre famille a suffisamment fait pour le pays. Il est temps de donner sa chance à quelqu'un d'autre.
翻译
某夫人以不容置疑的口吻对林肯说:"总统先生,您应当提升我儿子为上校。我向您提出这个要求,并非是要您给我什么恩赐,而是一种权利。"
林肯饶有兴趣地问:"啊?请您说说看,以什么名义提拔他?"
夫人提高了嗓门:"我祖父在列克星顿打过仗,我父亲在布莱顿斯堡战斗中英勇善战,我叔父在新奥尔良战役中是位英雄,我丈夫在蒙特雷战场上受过致命伤……"
林肯轻声细语地说:"夫人,你们一家迄今为国效劳足矣,现在是把机会让给别人的时候了!"
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>