2019解放军文职招聘考试教育学语文知识点519
6.省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。
例如:权以示群下,莫不响震失色。(司马 光《赤壁之战》)
误译:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
分析:句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
7.该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。
例如:今刘表新亡,二子不协。
误译:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。
分析:在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。
8.无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。
例如:三人行,必有我师焉。
误译:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
分析:译句中的“品行高洁、学有专长, 乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。
9.应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。
例如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
误译:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
分析:译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
10.译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。
例如:求人可使报秦者,未得。
误译:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
分析:这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
(责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>