《师傅越来越幽默》葛译本中习语的翻译
摘 要:习语是文化的载体,是语言的精华,在莫言作品《师傅越来越幽默》中起到一定画龙点睛的作用。此次研究采用文本细读、逐页统计的方法对《师傅越来越幽默》中习语的翻译进行分析,旨在发现如何在习语的翻译中尽可能达到文化交流的目的,为后世习语的翻�g提供一些借鉴意义。
中国论文网 /6/view-13060351.htm
关键词:《师傅越来越幽默》;习语;翻译方法
习语是语言的精华,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。《师傅越来越幽默》中所选作品笔法极具戏剧性却又字里行间渗透着生命沉痛的叹息[1]。葛浩文的翻译使这篇小说在世界范围内引起广泛关注。而由于习语所包含的中国特色文化,对译者来说又极富挑战性。因此《师傅越来越幽默》中习语的翻译是个值得深入研究的问题。
一、《师傅越来越幽默》及其英译
莫言是第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。其中篇小说《师傅越来越幽默》以朴实平凡的语言描绘市井生活,极具讽刺意味与黑色幽默。
2001年,葛浩文(Howard Goldblatt)翻译的英译本Shi-fu,You’ll Do Anything for a Laugh在美国出版,引起媒体广泛关注。作为美国著名的汉学家,葛浩文曾经翻译过无数的中文小说,葛浩文的翻译对莫言作品的传播乃至中华文化的传播都有举足轻重的影响。
二、《师傅越来越幽默》中的习语及其翻译研究
《师傅越来越幽默》中运用了大量富有中国文化特色的词语,其中包括成语、俗语等习语,以此来描绘人物的语言、心理以及行为,提高了文章的阅读性和观赏性。
1.《师傅越来越幽默》中俗语的翻译
俗语,是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,简练且形象化。在《师傅越来越幽默》这篇小说中,俗语表达大多为主人公丁师傅及其徒弟吕小胡所说,侧面反映出故事发生的背景以及人物性格特征。通过文本细读发现,原文中共有27处俗语类表达,在相对应的葛译本中发现其中有18处采用直译方法,8处采用意译的方法,有1处采用的是省译的方法。
1.1采用直译法的俗语表达
直译是翻译中最为基本也是最常见的一种方法,其主要优势就是保留了原文的内容与形式。
例1:“师傅,走吧,待在这里没人管饭,爹死娘嫁人,各人顾各人啦!” [3]
“Let’s go,Shifu.You’ll go hungry hanging around here.The old man’s dead and the old lady’s remarried,so it’s every man for himself.” [4]
“爹死娘嫁人,各人顾各人”意思就是劝人要收敛,不是自己的事情不要管。此处葛浩文采用了直译的方法,使西方读者对中国的传统文化有一定的认识和理解。
例2:“老婆絮絮叨叨,嫌他死要面子活受罪,还骂他死猫扶不上树。” [3]
“His wife complained that his pride was making their lives a living hell,and scolded him by saying you can’t help a dead cat climb a tree.” [4]
“死要面子活受罪”指一个人太要面子,死撑不量力而行而给自己带来苦果。此处采用直译的方法生动形象的表达了由于面子问题所带来的后果,简洁易懂,既传达了原文的意义,也由此传递了中国文化。
1.2采用意译法的俗语表达
意译是与直译相对应的一种翻译方法。用Schleiermacher的话来讲,就是译者“尽量不要打扰读者,而是把原作者带向读者。”[5]葛浩文在《师傅越来越幽默》的翻译中也采用了一些意译法。
例3:“小胡,天无绝人之路对不对?”
“师傅,这是圣人的语录,肯定是真理!” [3]
“Little Hu,there’s no such thing as a true dead-end,wouldn’t you say?”
“Shifu,those are the words of a sage,so they must be true.” [4]
“天无绝人之路”意为无论处境多艰难,都不要放弃希望。中国传统文化中,“天”是具有灵性的,有至高无上的权威,如“天人合一”,这与西方的“heaven”或“god”都有所不同,无法同等替换。此处葛浩文采用意译法,既忠实于原文,表达了原文意义。
当然,葛浩文在采用意译法进行翻译时也对原文俗语表达有一些理解上的偏差。如:
例4:“‘你这算什么主意?’他说,‘你这是让师傅去耍死狗!’”[3]
“What kind of idea is that?” Ding said.“Are you asking me to go put on an act?” [4]
“耍死狗”是方言,意为耍赖,带有贬义色彩;“put on an act”意为装模作样、卖弄自己。此处葛浩文的意译失去了原文的语言色彩,未能表达真正含义,也未能使读者体会原文真正的意味。
1.3采用省译法的俗语表达
在翻译过程中,葛浩文对于一些俗语表达并未进行翻译,如:
例5:“他趴在地上,双手抱着脑袋,丰满的屁股高高地撅起来,仿佛传说中遇到危险就顾头不顾腚的鸵鸟。” [3]
“He was sprawled on the ground,facedown,protecting his head with his hands,his rear end sticking up in the air,looking like a frightened ostrich.” [4] “顾头不顾腚”指顾头不顾屁股,也指顾此失彼,形容做事或考虑事不仔细周到。由上下文可发现此处俗语上文中有解释,省译也不会有意义缺失,更加简洁明了。
2.《师傅越来越幽默》中成语的翻译
关于成语的定义,《现代汉语词典》与《辞海・语言文字分册》上给的定义大体一致:成语是人民长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。
在莫言《师傅越来越幽默》有大量成语与四字词语,其中成语有57处。其中有多达45处成语的翻译都采用的是归化策略,只有12处葛浩文是采用的异化策略来进行翻译的。这在一定程度上说明葛氏在《师傅》的翻译中,在最能体现汉民族文化积淀的成语的处理方面,考虑译入语读者的阅读体验,灵活运用直译、意译、省译等方法,解决阅读上的障碍,增强译文可读性。
2.1采用意译法的成语表达
由于汉语成语多由四字组成,具有独特的节奏韵律与文化信息,所以成语的翻译一直是一个难题。目前对于成语的翻译大多都是采用意译的方法。葛浩文对于《师傅越来越幽默》中成语的翻译也不例外:
例6:“我们年轻,有力气,干点什么都能养家糊口,您只能依靠政府。” [3]
“We’ve got our youth and our strength,so we can still make a living.But the government’s all you’ve got left.” [4]
汉语中成语“养家糊口”意为勉强养活家人,使家人不饿肚子,出自于《红楼梦》;此处葛浩文将其意译为“making a living”赚钱过活、营生、糊口谋生已经表达出原文的意义,使读者可以理解。
2.2采用直译法的成语表达
为使目的语读者能过了解中国文化,了解汉语中独特的成语表达,在一些简单、通俗易懂的成语翻译上,葛浩文采用直译的方法来表达原文意义,传达原作的思想。
例6.“他原想赶回家吃午饭,没想到来了两个不速之客。” [3]
“He’d been about to go home for lunch when these last two “uninvited guests” had showed up.” [4]
对于文章中如“不速之客、惹火烧身”等一些通俗易懂的成语,葛浩文都适时选择了直译的方式,最大限度地保留原文的原始风味,方便读者理解接受并且学习中国文化及惯用词汇。
2.3采用省译法的成语表达
在某些成语的表达中,葛浩文在翻译时也采用了省略的方法未进行翻译,如:
例7:“他居高临下地看到,自己的徒弟吕小胡穿着一件黄马甲,蹬着三轮车在对面的人行道急驶。” [3]
“He spotted his apprentice,Lv Xiaohu,wearing a yellowed vest,speeding down the sidewalk across the way on his three-wheeled pedicab.” [4]
“居高临下”原意为占据高处,俯视下面。此处由上下文可知丁师傅此时刚目送小猪和少妇走远,站在天桥上的情景,因而译者并未将其翻译出来,也并不影响理解,因而省译,更为简洁。
三、结语
经研究分析发现,葛浩文在对《师傅越来越幽默》中习语的翻译并未具体刻意采用某种方法和策略,对于俗语与成语的翻译方法也是有不同的侧重。但是却在尽可能不失去原文意义的同时,最大限度的展现中国特有词汇的风情风貌。因此,对于习语的翻译,不仅要考虑其在语境中的含义,还应考虑原作使用时的独具匠心,考虑到这些词汇在文章中的艺术效果及文化交流效果。无论采用何种翻译方法与策略,译者要尽可能考虑到中国特色词汇在本土风情、形式格式、节奏韵律等各方面的文化性,在读者理解范围内提供相关文化信息,促进中国习语在世界范围的理解与传播。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>