长理培训真题库
我的
军队文职考试一本通

2014年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案

2020-07-17 20:02
2014 年 5 月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案 英译中 第一篇文章 Marlene Castro knew the tall blonde woman only as Laurene, her mentor. They met every few weeks in a rough Silicon Valley neighborhood the year that Ms. Castro was applying to college, and they e-mailed often, bonding over conversations about Ms. Castro’s difficult childhood. Without Laurene’s help, Ms. Castro said, she might not have become the first person in her family to graduate from college. 马勒尼卡斯特罗当初只知道那位身材高挑且金发碧眼的女士名叫劳伦,也就是她的导师。 在卡斯特罗女士准备申请大学的那年,每隔几个星期,她们就会在硅谷附近一个极为简陋 的社区会面,也会经常性地互通邮件。时常就斯特罗女士的艰苦童年的话题侃侃而谈。若 没有劳伦的鼎力相助,卡斯特罗也不会成为家族里的第一位大学生。 It was only later, when she was a freshman at University of California, Berkeley , that Ms. Castro read a news article and realized that Laurene was Silicon Valley royalty, the wife of Apple’s cofounder, Steven P. Jobs. 及至后来,卡斯特罗被加州大学伯克利分校录取后,她才从一篇新闻报道中获知,劳伦女 士居然是被誉为硅谷贵族苹果公司联合创始人斯蒂芬 P 乔布斯的夫人! "I just became 10 times more appreciative of her humility and how humble she was in working with us in East Palo Alto," Ms. Castro said. 卡斯特罗说,“我不但对劳伦那种谦虚低调的态度敬佩不已,而且更为她与我们一道在帕洛 阿尔托共事时所显现出来的那种谦恭气质所折服。” The story, friends and colleagues say, is classic Laurene Powell Jobs. Famous because of her last name and fortune, she has always been private and publicity-averse. Her philanthropic work, especially on education causes like College Track, the college prep organization she helped found and through which she was Ms. Castro’s mentor, has been her priority and focus. 朋友和同事们都说,这就是劳伦波维尔乔布斯一贯的处事风格,尽管因其姓氏(乔布斯) 与其拥有的巨额财富而名声在外,然,她总是低调行事,避免抛头露面。她热衷公益事业 尤其是在教育领域,她更是创办了“大学之路”,旨在帮助弱势群体走入大学接受高等教育 也正是通过该组织,她成为了卡斯特罗的导师。卡斯特罗也因为顺理成章地成为了她重点 关注与帮扶的对象。 Now, less than two years after Mr. Jobs’s death, Ms. Powell Jobs is becoming somewhat less private. She has tiptoed into the public sphere, pushing her agenda in education as well as global conservation, nutrition and immigration policy. 而今,乔布斯先生已然离世近两年,波尔威乔布斯女士也逐渐受到公众的注意。她悄然进 入公众视野,力推她在教育领域的公益事业,并且还将其目光转向了全球生态保护、营养 问题与移民政策等领域。 "She’s been mourning for a year, ”said Larry Brilliant, who is an old friend of Mr. Jobs. “Her life was about her family and Steve, but she is now emerging as a potent force on the world stage and this is only the beginning.” 据乔布斯先生的一位老友拉里布里恩特透露:”因为丈夫的过世,乔布斯女士郁郁寡欢,长 达一年,家庭和丈夫曾是她生活的全部,然而,现在的她,已成为世界舞台上的一股激流 她现在所从事的一切,也还只是一个开始而已。 But she is doing it her way. 乔布斯女士特立独行。 It's not about getting any public recognition for her giving, it’s to help touch and transform individual lives, ”said Laura Andreessen, a philanthropist and lecturer on philanthropy at Stanford who has been close friends with Ms. Powell Jobs for two decades. 斯坦福大学慈善专业讲师,同时也是乔布斯女士长达 20 年的密友与慈善家,劳拉安德森说: “她的全情付出并不是为了博取公众认可,而是为了感化并改变那些需要帮助的人”。 While some people said Ms. Powell Jobs should have started a foundation in Mr. Jobs’s name after his death, she did not, nor has she increased her public giving. 纵然许多人建议乔布斯女士,以他去世的丈夫名义,创立一个基金会,然而,她并不为所 动,也更未加增任何公共捐赠。 Instead, she has redoubled her commitment to Emerson Collective, the organization she formed about a decade ago to make grants and investments in education initiatives and, more recently, other areas. 取而代之的是,她加倍努力地投身于艾默生联合会的工作之中,这是一家于十年前经由其 亲手创立的组织,旨在为教育事业拨款并进行投资。而就在近期,该组织也涉足其他领域 的投资。 "In the broadest sense,we want to use our knowledge and our network and our relationships to try to effect the greatest amount of good, ”Ms. Powell Jobs said in one of a series of interviews with The New York Times. 波尔威.乔布斯在一次面对纽约时报的系列采访中说:“从广义上来说,我们是要利用知识 和人脉关系,为社会带来最大的益处。” 第二篇文章 In the past few years, I’ve taught nonfiction writing to undergraduates and graduate students at Harvard , Yale , and Columbia’s Graduate School of Journalism. Each semester I hope , and fear, that I will have nothing to teach my students because they already know how to write. And each semester I discover, again, that they don't. 在过去数年的时间,我曾在哈佛大学、耶鲁大学与哥伦比亚大学新闻学研究生院为本科生 与研究生教授学术写作。每个学期,我都希望满满,同时,又顾虑不已,我担心的是如果 我教授的学生们已经掌握了写作的技巧,那么,我将江郎才尽。然而,每个学期伊始,我 都一再地发现,他们还是不怎么会写作。 The teaching of the humanities has fallen on hard times. So says a new report on the state of the humanities by the American Academy of Arts and Sciences, and so says the experience of nearly everyone who teaches at a college or university. Undergraduates will tell you that they’re under pressure — from their parents, from the burden of debt they incur, from society at large — to choose majors they believe will lead as directly as possible to good jobs. Too often ,that means skipping the humanities. 美国文理科学研究院的一篇新报告声称人文学科的教学已陷入困境。且,几乎每位高等院 校的教师都感同身受。本科生会说:他们承受着巨大的压力,压力来自父母、来自债务负 担,甚至是全社会。而这样的压力致使他们不得不选择那些他们自认为能挣到快钱,更有 可能带来高薪的专业。这也经常意味着,人文学科的课程成为鸡肋。 In other words, there is a new and narrowing vocational emphasis in the way students and their parents think about what to study in college. 换句话说,在考虑在大学选择哪个就读时,在学生和父母之间,产生了一种对职业选择的 狭隘倾向。 There is a certain literal-mindedness in the recent shift away from the humanities. It suggests a number of things. 近来,当人们不再重视人文学科,而是着眼于所选专业的某种实用性时,这就预示着一堆 的问题。 One, the rush to make education pay off presupposes that only the most immediately applicable skills are worth acquiring. Two , the humanities often do a bad job of explaining why the humanities matter. And three, the humanities often do a bad job of teaching the humanities. 首先,急于让接受教育产生回报的冲动预示着:只有那些能被以最为直接应用的技能,才 值得学生去学习。其次,人文学科自身往往没能很好地阐释其作为科学的重要性。最后, 人文学科的导师并为很好地向学生传授人文知识。 What many undergraduates do not know — and what so many of their professors have been unable to tell them — is how valuable the most fundamental gift of the humanities will turn out to be. That gift is clear thinking, clear writing and a lifelong engagement with literature. 让诸多本科生不为知晓的是:同时也是许多教授未告诉他们的是,人文学科那最为根本的 精髓将是多么的弥足珍贵!这精髓就是思路清晰、行文简明以及对文学的终生心爱与痴迷 Writing well used to be a fundamental principle of the humanities, as essential as the knowledge of mathematics and statistics in the sciences. But writing well isn’t merely a utilitarian skill. It is about developing a rational grace and energy in your conversation with the world around you. 妙笔生花的写作原本就是人文学科的一个基本原则,这就如同数学和统计学在科学领域中 所起到的作用一样,尤为重要。然而,好的文笔不仅仅是一项实用技能,它更是一个人在 与世人在交流中所生发起来的理性优雅与活力。 中译英 第一篇文章 上海合作组织成立 12 年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对复杂的国际 和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期 内都是上海合作组织的首要任务和目标。 For 12 years since its establishment of the Shanghai Cooperation Organization, member states have become a close community with common destinies and shared interests. Under both complex regional and international situations, it is not only the top priority, but also the objective for SCO to maintain regional security and stability and to promote common development of member states in the past and at present as well as for a quite long time in the future. 安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定的努力,加大打击“三股势 力”和毒品犯罪力度。值得注意的是,当前,地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演 愈烈,反恐和禁毒成为需要双管齐下的系统工程。中方认为有必要赋予上海合作组织地区 反恐怖机构禁毒职能,加强其综合打击“毒恐勾结”的能力。 In term of security, member states will continue to firmly support and maintain endeavor to safeguard national security and social stability and intensify efforts to combat “terrorism, separatism and extremism” and drug crime. It is noteworthy that anti-terrorism and drug control have become system engineering with two-pronged approaches now that there is a growing tendency of regional terrorism colluded with drug crime. China believes that regional anti-terrorist structure of the Shanghai Cooperation Organization needs to be endowed with anti-drug function to strengthen its comprehensive ability of combating against the collusion between “terrorism and narcotic drug”. 经济上,成员国要大力推动务实合作。我们维护地区安全稳定的最终目的是实现共同发展 繁荣。各方有必要加快实施交通、能源、通信、农业等优势领域合作项目,加紧研究建立 上海合作组织开发银行,以解决项目融资难题和应对国际金融风险。 Economically, member states need to vigorously promote pragmatic cooperation as our ultimate purpose is to achieve common development and prosperity at the background of regional security and stability maintained. All parties concerned need to accelerate cooperation projects in those advantageous fields of transport, energy, communications and agriculture and so on, and speed up research and establishment of the Development Bank of the Shanghai Cooperation Organization, so as to resolve project financing difficulties and address international financial risks. 第二篇文章 改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依然任重道远。 目前,中国金融业资产已超过150万亿元人民币,外汇储备达3.4万亿美元,盘活金 融资产、激活金融市场潜力很大。下一步,我们将坚定不移推进金融市场化改革,健全现 代金融体系,加快发展多层次资本市场,稳步推进利率市场化、汇率市场化的改革。同时 深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推进股票、债券、保险市场对外开放,促进 人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。 以开放促改革发展、促转型创新,实现中国经济持续健康发展,也会给世界经济增长及金 融业发展提供机遇。 Since the China's Reform and Opening-up, China’s financial industry has been growing rapidly with the modernization, however, it still remains a long and arduous task for China to maintain sustained development. At present, with a total asset of more than RMB 150 trillion and a foreign exchange reserve of 3.4 trillion US Dollars, China’s financial industry is endowed with a huge potential for revitalizing financial assets and reinvigorating the financial market. Going forward, we will unswervingly advance the reform of financial marketization, perfect the modern financial system, accelerate the development of multi-tiered capital market and steadily promote the reform in marketization of rate of interest and exchange rate. Meanwhile, we will deepen the cooperation between Chinese-funded banks and their foreign strategic investors, steadily advance the openingup of stock, bond and insurance markets, promote the cross-border use of RMB and gradually realize the RMB’s convertibility under the capital account to broaden and deepen opening up of the financial industry. We will promote reform and development and economic transformation as well as innovation during the opening-up, so as to achieve the sustainable and healthy growth of the Chinese economy and to create opportunities for the world’s economic growth and development of the financial industry.
温馨提示:当前文档最多只能预览 2 页,此文档共4 页,请下载原文档以浏览全部内容。如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
2014年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案 第 1 页2014年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案 第 2 页

下载提示

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

最近更新

热门排行