2015年11月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案
2015 年 11 月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案
英译汉 passage1
Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to
Picasso.
苹果可能是世界上唯一敢自比毕加索的科技公司。(相媲美的)
In a class at the company's internal university, the instructor (导师)导师) likened the 11 lithographs
that make up Picasso’s The Bull to the way Apple builds its smart phones and other devices. The
idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great
work of art.
在苹果公司内部大学的一堂课上,讲师曾提到毕加索绘制名画《公牛》时的 11 块石版画,
他认为苹果打造智能手机等设备的过程与之类似。也就是说,苹果设计师追求简洁,就像
毕加索剔除细枝末节,创造不朽艺术作品一样。
Steven P. Jobs established the Apple University as a way to inculcate employees into Apple’s
business culture and educate them about its history, particularly as the company grew and the
technical business changed. Courses are not required, only recommended, but getting new
employees to enroll is rarely a problem.
斯蒂夫·P·P·P·乔布斯创立苹果大学,是为了向员工灌输苹果公司企业文化,告诉他们苹果公司
的历史,在公司壮大与技术业务变动的时候更是如此。课程不是必修,只是推荐,但新员
工几乎都会去上课。
Randy Nelson, who came from the animation studio Pixar, co-founded by Mr. Jobs, is one of the
teachers of “Communicating at Apple.” This course,open to various levels of employees, focuses
on clear communication, not just for making products intuitive, but also for sharing ideas with
peers and marketing products.
兰迪·P·尼尔森(导师)Randy Nelson)来自由乔布斯合作创立的皮克斯动画工作室,他是“苹果公司
交流沟通” 课程教师之一。这门课向不同层级员工开放,主要介绍准确沟通,不只是为了
让产品使用更简便,也是为了促进观点分享与产品推广。
In a version of the class taught last year, Mr. Nelson showed a slide of The Bull, a series of 11
lithographs of a bull that Picasso created over about a month, starting in late 1945. In the early
stages, the bull has a snout, shoulder shanks and hooves, but over the iterations, those details
vanish. The last image is a curvy stick figure that is still unmistakably a bull.
去年的课上,尼尔森展示了一个介绍《公牛》这组画作的 PPT,里面包括了毕加索从 1945
年末开始,在大约一个月里画的 11 幅公牛石版画。早期的作品里,公牛还有口鼻、前腿和
蹄子,但经反复修改,这些细节就被除掉了。虽然最后一幅只是弯曲线条组成的形象,但
毫无疑问还可以看出是一头公牛。
“You go through more iterations until you can simply deliver your message in a very concise way,
and that is true to the Apple brand and everything we do,” recalled one person who took the
course.
上过这门课的一位员工回忆,“通过不断迭代,才能用非常简洁的方式传递信息,苹果品牌
以及我们的所有产品都遵循这一原则”。
In “What Makes Apple,” another course that Mr. Nelson occasionally teachers, he showed a slide
of the remote control for the Google TV, said an employee who took the class last year. The
remote control has 78 buttons. Then, the employee said. Mr. Nelson displayed a photo of the
Apple TV remote control, a thin piece of metal with just three buttons.
去年参加过培训的一位员工说,有一门课叫《是什么成就了苹果公司》,尼尔森有时会亲
自授课。他在课上展示过一个 PPT,上面放的是 Google TV 的遥控器。那个遥控器有 78 个
按键。然后,尼尔森展示了 Apple TV 的遥控器——一块只有 3 个按键纤薄金属条。
How did Apple's designers decide on three buttons? They started out with an idea, Mr. Nelson
explained, and debated until they had just what was needed 一 a button to play and pause a video,
a button to select something to watch, and another to go to the main menu.
苹果公司的设计师如何决定只用 3 个按键呢?尼尔森解释,他们一开始有一个想法,然后
一直讨论,直到结果正是自己所需为止——一个按键控制视频播放和暂停,另一个选择看
什么,还有一个回到主菜单。
The Google TV remote control serves as a counterexample. It had so many buttons, Mr. Nelson
said, because the individual engineers and designers who worked on the project all got what they
wanted.
尼尔森说,Google TV 的遥控器是一个反例,它的按键太多,因为项目里的每个工程师、
设计师都把想要的东西加了上去。
英译汉 Passage 2
Equipped with the camera extender known as a selfie stick, occasionally referred to as the wand of
narcissism, tourists can now reach for flattering selfies wherever they go.
配备了被称为自拍杆(导师)又称“自恋神器”)的相机延长器之后,现在不管走到哪儿,游客都
能拍到惹人喜爱的自拍照。
Art museums have watched this development nervously, fearing damage to their collections or to
visitors, as users swing their sticks with abandon. Now they are taking action. One by one,
museums across the United States have been imposing bans on using selfie sticks for photographs
inside galleries (adding them to existing rules on umbrellas, backpacks and tripods), yet another
example of how controlling crowding has become part of the museum mission.
艺术博物馆一直紧张地关注这一变化,担心用户肆意挥舞自拍杆时,会对藏品或其他游客
造成伤害。现在他们采取了行动。美国的博物馆一个接一个发布禁令,禁止在博物馆内使
用自拍杆。之前已遭禁止的物品包括雨伞、背包、三脚架和单脚架。这再次表明,控制过
度拥挤已经成为博物馆的任务之一。
The Hirshhom Museum and Sculpture Garden in Washington prohibited the sticks this month, and
the Museum of Fine Arts in Houston plans to impose a ban. In New York, the Metropolitan
Museum of Fine Arts, which has been studying the matter for some lines, has just decided that it
will forbid selfie slicks, too. New signs will be posted soon.
本月,华盛顿赫什霍恩博物馆(Hirshhorn Museum)和雕塑公园(Sculpture Garden)禁止了自拍
杆使用,休斯顿美术馆(Museum of Fine Arts)也计划发布禁令。纽约大都会艺术博物馆研究
这个问题已有一段时间,现在也决定将禁止使用自拍杆。很快,新的提示标牌就会贴出来。
“From now on, you will be asked quietly to put it away,” said Sree Sreenivasan, the chief digital
officer at the Metropolitan Museum of Art. “It's one thing to take a picture at arm's length, but
when it is three times arm’s length, you arc invading someone else's personal space.
“从现在起,我们会轻声要求游客收起自拍杆”。大都会艺术博物馆首席数据官斯里·P·斯里尼
瓦桑(Sree Sreenivasan)说,“伸出胳膊拍照没问题,但自拍杆长度是胳膊的三倍,所以会侵
犯他人的私人空间。”
The personal space of other visitors is just one problem. The artwork is another. “We do not want
to have to put all the art under glass,” said Deborah Ziska, the chief of public information at the
National Gallery of Art in Washington, which has been quietly enforcing a ban on selfie sticks, but
is in the process of adding it formally to its printed guidelines for visitors.
其他游客的私人空间只是问题之一,另一个是艺术品保护。“我们不想把所有艺术品都放进
玻璃罩”,华盛顿国家艺术馆首席公共信息官德博拉·P·齐什卡(Deborah Ziska)说。该博物馆已
悄然禁止自拍杆使用,也正把禁令正式写入纸质游客指南。
Last but not least is the threat to the camera operator, intent on capturing the perfect shot and
oblivious to the surroundings. “If people are not paying attention in the Temple of Dendur, they
can end up in the water with the crocodile sculpture” Mr. Sreenivasan said. “We have so many
balconies you could fall from, and stairs you can trip on.”
最后一个问题也同样重要,自拍杆对相机使用者同样有威胁——他们专注于捕捉完美镜头
往往会忽视周围环境。“在丹铎神庙,稍不留神就可能会掉进水里,和鳄鱼雕塑为伍”,斯
里尼瓦桑说,“我们这儿有很多容易跌下去的露台,还有容易被绊倒的台阶”。
At the Metropolitan Museum of Art on Thursday, Jasmine Adaos, a selfie-stick user from Chile,
expressed dismay. “It’s just another product”,she said. “When you have a regular camera, it’s the
same thing. I don’t see the problem if you’re careful.” But Hai Lin, a student from Shandong,
China, conceded that the museum might have a point. ‘‘You can hit people when they're passing
by,” she said.
贾斯敏·P·亚当(Jasmine Adaos)来自智利拉塞雷纳,她用自拍杆拍过照。周四在参观大都会博
物馆时贾斯敏说,“它只是另一种产品,跟用普通相机没有区别。我觉得只要小心一点就不
会有问题”。但是来自中国山东的学生林海(导师)音译)则承认,博物馆的做法可能也有道理,
“有人经过时,你可能会碰到别人”。
汉译英 Passage1
2000 年,中国建成北斗导航试验系统,这使中国成为继美、俄之后世界上第三个拥有自主卫
星导航系统的国家。
In 2000, China produced the Beidou Navigation Testing System, which made China the third
country possessing the autonomous navigation system after the United States and Russia.
虽然目前它的精度与 GPS 还有一定差距,但它具备了 GPS 没有的短信通信和位置报告的功
能。在没有手机信号的地方,用户也可以通过该系统发送短信。
Though it lags behind American’s GPS in positioning precision, BeiDou has two unique functions
that GPS lacks, including message communication and location reporting. In places where there is
no cellphones signal, BeiDou users can still send text message via this system.
2008 年四川汶川大地震后,灾区电话无法接通,手机信号中断。救援人员将北斗导航终端带
入灾区,及时保持了与外界的通讯联络。
In Wenchuan Earthquake 2008, the telephone communication in disaster areas was cut off due to
the failure of cellphone signals. Bringing BeiDou Navigation system terminals into the earthquake
stricken area, the rescue teams managed to maintain the area’s contact with the outside world.
该系统的位置报告功能可以帮助交通管理部分掌握行驶车辆的位置,及时疏导交通,缓解交通
拥堵状况。
The location reporting function informs the communication departments of the positions of the
vehicles on the roads so that they can relieve the congestion by diverting the traffic.
或是:The location reporting function allow transport departments to track vehicles in real-time,
so that they can cope with a traffic jam, thus easing the congestion.
虽然北斗卫星导航系统是中国独立发展、自主运行的卫星导航系统,但这并不影响它与世界
上其他卫星导航系统的兼容性。用户同时使用北斗和 GPS 这两种导航系统时,定位和导航
效果会更好。
The system, though developed and operated independently by China, is compatible with other
global satellite navigation systems. Users would enjoy better positioning and navigation using
both BDS and GPS at the same time.
汉译英 Passage 2
中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平
的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最
大的发达经济体,“最大”与“最大”交融、一切都有可能,“新兴”与“发达”携手、优势就会倍
增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。
China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of
promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world
peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest
emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two
“largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”.
China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed
economies.
中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大
陆,市场空间广阔,发展机遇巨大。中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上
有共同利益,双方关系具有越来越重要的全球影响。中欧都有伟大的文明,中国推崇“和而
不同”,欧盟倡导“多元一体”。13 亿多中国人与 7 亿多欧洲人命运相连、前途相关,中欧在
不同文明包容互鉴中可以成为引领。
China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on
earth and the most populous continent in the world with huge market and great development
opportunities. Both sides call for greater democracy in international relations and we share
common interests on many major international issues. Our relationship is acquiring more and
more important global significance. Both China and Europe enjoy splendid culture. While China
advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion
Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common
future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness
between different civilizations.
温馨提示:当前文档最多只能预览 2 页,此文档共4 页,请下载原文档以浏览全部内容。如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
1 / 2 4
下载提示
1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读
2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改
3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载
4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉